Was heißt Sturmfrei auf Englisch?
Google übersetzer sagt "storm free" Hört sich aber nicht realistisch an.
6 Antworten
Frag mal Leo
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/sturmfrei
der hat (sehr oft) Ahnung. Allerdings lebt er auch von Mitarberit. Hab da selbst schon beigetragen. Das mit der automatischen Übersetzung ist so ne Sache. Hab das mal beruflich versucht. Da gab es an einer Steuereinheit so Stellen, wo man Papierstreifen einschieben konnte, um die Funktion der Tasten zu beschreiben. Die wurden als Einschubstreifen bezeichnet. Die automatische Übersetzung lieferte
insert patrols
also zusätzliche eingeschobene Militär-Patrollien.......
Du kannst es entweder umschreiben (to have the place all to myself), oder tatsächlich storm-free sagen, Gebräuchlicher ist im richtigen Kontext wohl aber unassailable.
free house/run of the house
es ist ein irrglaube, dass man deutsche sprichwörter 1:1 ins englische oder in andere sprachen übersetzen kann.
z.b. "du bist auf dem holzweg" als metapher für einen irrglauben, das wäre
"you are on the woodway" - einfach nur albern.
es ergbit meistens absurden oder garkeinen sinn. "sturmfreie bude" ist ein rein deutscher, umgangssprachlicher begriff.
Spiegelei: Mirror egg
Der is jut! 🤣 It’s not the yellow of the egg, isn’t it? And all that is a juice shop, indeed.