''Sturmfrei'' auf englisch? (Siehe Beschreibung)

9 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Fast das selbe Problem hatte ich heute auch. Denke, so wie ich's dir jetzt schreibe wird's wohl richtig sein, weil mich eigentlich jeder verstanden hat, als ich's so gesagt habe. ^^

Sturmfrei in dem sinne gibt es nicht, wie schon einige hier sagten. Da hilft jetzt nur 'ne alternative: Das du das Haus für dich hast. Also halt niemand da ist. :D

Am besten du schreibst: ''Tomorrow I'll have nearly the whole day the house to myself.''

Und wenn das 'ne ernste Frage war und du heute Sturmfrei hast, dann: ''Today I have nearly the whole day the house to myself.'' ;)


GetLoose7 
Beitragsersteller
 01.05.2011, 12:12

Okay, thank you. :D

0

Deutsch heißt es zunächst einmal gar nichts!

Du kannst zwar frei haben, nicht aber sturmfrei  haben!

Sturmfrei kann nur ein Bauwerk sein - Sturmfreiheit war die Sicherung einer Burg oder Festung gegen  ein  Erstürmtwerden  mittels Leitern!  

Da der Kuppelei-Paragraph alle Zimmervermieter(innen) zwang, ihren Mietern ein strenges Damenbesuchsverbot aufzuerlegen,  nannten die Studenten  ihr  Untermietzimmer (die "Bude")    "sturmfrei",  wenn die Vermieterin abwesend war.weil dann  keine Gefahr bestand, dass sie  indie Studentenbude eindrang.  Später  wurde der Sinn umgekehrt -die Bude war nun sturmreif - sozusagen frei  für den Sturm durch die Damenwelt. 

Englisch existiert keine genau entsprechende Wendung. Wiedergegeben kann der Sinn werden etwa mit

* have free rein of the place

* have the run of the house.

* have got free run of the house


 


GetLoose7 
Beitragsersteller
 30.04.2011, 20:06

Ok, danke für die Übersetzungen. Aber Sturmfrei heißt doch heutzutage, wenn die Eltern nicht da sind und man alleine ist. Dann hat man Sturmfrei. So ähnlich wie bei dem Beispiel mit den Studenten. Oder? ;D

0
Koschutnig  30.04.2011, 20:17
@GetLoose7

"sturmfrei" bleibt aber dann immer noch die Wohnung, das Haus. Du kannst es nicht sein/haben.

p.s. Das Grundwort frei ist ein Adjektiv (wie himmelblau, kraftlos, hoffnungsvoll)daher klein, auch wenn das Bestimmungswort  (Sturm, Himmel, Kraft...)  ein Nomen ist!

0
Koschutnig  30.04.2011, 20:23
@Koschutnig

Da gibt's ein nettes englisches Sprichwort für dein "sturmfrei", das in Wiktionary sehr hochgestochen erklärt wird:

When the cat’s away,  the mice will play

= In the absence of a controlling entity, subordinates will take advantage of circumstances.

0

Hier hilft ein gutes (online) Wörterbuch weiter, z.B. dieses hier:

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=sturmfreie+bude&in=&kbd=en-gb&l=deen,

oder auch dict.cc.

:-) AstridDerPu


GetLoose7 
Beitragsersteller
 30.04.2011, 19:25

Ja, bei dict.cc hab ich ich schon geguckt, aber da standen nur wörter und ich konnte damit keinen ganzen sinnvollen Satz bilden. :D

Aber danke, für den ersten Link! :)

0

tomorrow I will have an open house all day long


GetLoose7 
Beitragsersteller
 30.04.2011, 19:30

Danke. ;)

0

gibt es so gesehen - wörtlich übersetzt nicht - sinngemäss wäre "it´s comfortable", "have a comfortable time..... " , "some free space"....


GetLoose7 
Beitragsersteller
 30.04.2011, 19:27

Ist "It's comfortable" nicht ''Es ist bequem''? :D

Aber trotzdem danke für die Antwort und die anderen Übersetzungen. :)

0
tintoretto  30.04.2011, 19:36
@GetLoose7

ja -bequem, angenehm.... Sturmfrei in dem sinne gibt es nicht - und die anderen Versionen sind.... nunja.... zweideutig!  z.b. genanntes Open House wäre schon beinahe ---- eindeutig zweideutig! - Lach....

0