Warum wird in Filmen mit deutscher Synchro ständig rum gesietzt. In der originalsprache die meistens Englisch ist wird klar die you form angewendet?

11 Antworten

Es stört mich auch öfter, wenn sich in Filmen z.b. Arbeitskollegen siezen, die ein intimes oder freundschaftliches Verhältnis haben. Da habe ich auch das Gefühl, dass der Übersetzer den Moment verpennt hat, wo jeder Deutschsprecher vom Sie zum Du übergegangen wäre.

Natürlich werden die Dialoge so übertragen, wie man das im Deutschen in der entsprechenden Situation sagen würde.

Im Englischen ergibt sich das formale YOU aus der Satzstellung.

Im Englischen gibt es diesbezüglich nur eine Anredeform. Das Englische "You" wird sowohl für ein freundschaftliches "Du" als auch für ein höfliches "Sie" verwendet.

Wenn im Englischen einer sagt "You, my good sir!", meint er nicht "Du, mein lieber Herr!", sonder "Sie, mein lieber Herr!".

Es gibt im Englischen da nur die uralte Höflichkeitsform "Youth", im Sinne von "My Lord, I haveth a message for youth.", was zu Deutsch bedeuten würde "Mein Herrscher, ich habe eine Nachricht für Euch. Diese Form wird heutzutage aktiv hauptsächlich in Gebeten verwendet.

Das Siezen hat also seine Richtigkeit.

Nur weil „you” DU heißt, bedeutet das noch lange nicht, dass im Original nicht höflich und formell gesprochen wird. Es wird nur anders ausgedrückt.