Warum sollte man Filme und Serien lieber in Originalsprache sehen?

19 Antworten

Diese Frage ist zwar schon einige Jahre alt, aber da ich mich vor einigen Tagen selbst wieder mit dem Thema Synchronisation befasst habe, stelle ich mal meine Ansicht dazu vor.

Mir fällt auch auf, dass fast jeder Deutsche angibt, Filme immer im ORiginal zu sehen und immer werden dieselben Argumente genannt.

Ich selbst komme ursprünglich nicht aus Deutschland, bei uns gab es keine Synchronisation, Filme werden bei uns, egal aus welchem Land sie kommen, immer in Originalsprache mit Untertiteln gezeigt, lediglich einige Kinderfilme werden synchronisiert (weil Kinder noch nicht lesen können und somit auch nicht die Untertitel lesen könnten). Da bei uns früh Englisch gelernt wurde und mir das Ansehen mit Untertiteln auf Dauer zu anstrengend wurde, habe ich von Zeit zu Zeit immer mehr darauf verzichtet und mit der Zeit konnte ich alles gut verstehen.

Als ich nach Deutschland kam, lernte ich dann die synchronisierten Filme kennen. Abgesehen davon, dass ich es ungewohnt fand, die Schauspieler, die ich kannte, it einer anderen Stimmt zu hören, kann ich die ständig genannten Aussagen überhaupt nicht bestätigen. Weder wirkte es künstlich, noch wurde irgendetwas verfälscht, noch war es ein anderes Filmerlebnis für mich. Die Synchronisation ist echt sehr gut in Deutschland. Ja, einige Sätze werden nicht wörtlich übersetzt, aber das müssen sie auch nicht, so lange die Bedeutung dieselbe bleibt. Manche Redensarten kann man auch nicht wörtlich übersetzen. Wenn der Amerikaner oder Engländer z. B. sagt "like a dying duck in the thunderstorm" heißt es in der deutschen Synchronisation "wie der Ochs vorm Berge", denn das ist die richtige Übersetzung. Oder ein anderes Beispiel: In POlen sagt man, wenn man sich über etwas aufregt und es nicht fassen kann, oft "Jesus Maria", der Deutsche sagt eher so etwas wie "Ach du SCheiße". Daher wird bei der Syncrho auch nicht alles wörtlich übersetzt, denn dann würde es wirklich unnatürlich klingen.

Natürlich kann es sein, dass der ein oder andere Film im Original besser ist, aber dafür habe ich auch schon Filme gesehen, in denen mir die syncrhonisierte Fassung sogar besser gefallen hat. Ein Beispiel ist der vierte Teil von Nightmare on Elm Street. Ab dem Teil bringt Freddy Krüger einen Spruch nach dem anderen raus. Der deutsche Synchronsprecher hat diese Sprüche viel lebendiger rüber gebracht, so dass es noch witziger war.

Ein ehemaliger Studienfreund hat auch immer betont, dass er sich Filme nur im ORiginal ansehe, da die deutsche Synchronisation eben aus den hier immer wieder genannten Gründen so schlecht sei. Mir fiel nur immer wieder auf, dass er , wenn wir in Seminaren mal englische Quellen bearbeiten, er überhaupt nicht damit klar kam, weshalb ich mich gefragt habe, wie er dann Filme im Originalton so gut verstehen will oder ob es nicht doch nur Wichtigtuerei von ihm war.

Zusammenfassend kann ich sagen, ihr könnt froh sein, dass ihr in Deutschland so eine gute Synchro habt. Wenn es die hier nicht gäbe, hätte ich die Serie Squid Games mit Untertiteln sehen müssen, da ich kein Koreanisch spreche und das wäre mir zu anstrengend.

Manchmal werden Witze falsch übersetzt. Allerdings kommen manche auch gar nicht an, weil der Deutsche den englischen Humor anders aufnimmt. Da ändert die Originalsprache nichts dran.

Andere behaupten, dass die Synchronisation sehr schlecht ist, also dass die Mundbewegungen nicht zum Gesprochenen passen.
Das ist mir nie aufgefallen.

Hauptsächlich erlebe ich jene Äußerungen von den Kids oder jungen Erwachsenen, die mal im Ausland waren und weil da ja eh alles toller ist und weil man ja jetzt perfekt eine andere Sprache beherrscht muss man natürlich auch die Serien und co auf der entsprechenden Sprache schauen.

Das ist lediglich meine Beobachtung. Die gilt gewiss nicht für jeden.


WeiseFragen 
Beitragsersteller
 30.09.2017, 13:26

Das mit den Witzen hatte ich auch bedacht, es aber nicht in der Frage erwähnt. Allerdings passen die Synchronisierer auf und bauen wenn sie können an manch anderer Stelle einen Witz ein, der im Englischen nicht dort ist :) Das mit den Mundbewegungen fällt nicht auf, außer wenn man darauf achtet bzw. es bemerken möchte, und stören tut es sowieso nicht.

ich bin eher Verfechter unserer guten Synchronstudios. Das ist sehr aufwendig arrangiert.

Synchronregie sowie "Festsprecher" div. Schauspieler. Andreas Fröhlich (3?) sowohl Synchron-Regie als auch Sprecher u. a. von "Gollum"

Diese "Tags" werden eingesprochen.

Ich habe bei einer DVD mal aus Versehen umgeschaltet auf eine andere Sprache. Das ist nur sehr schlecht "gelesen".

"Klingonisch" wird natürlich englisch übersetzt

Wenn man die Sprache versteht, kommen die Emotionen besser rüber, da die Synchronsprecher irgendwelche 0815 Bewerber sind und die Charaktere im Film eben direkt sprechen, während sie Filmen. Sie haben ein besseres Gefühl, da sie die Rolle selber spielen und keine 0815 Menschen aus dem internet sind. Zudem kommt noch dazu, dass sie selber Schauspieler sind, also können sie mit Abstand mehr als die meisten Synchronsprecher

Das ist längst nicht bei allen Filmen so. Viele finden, dass die Original-Synchro in diesen Filmen dann besser klingt. Ich persönlich sehe mir immer die deutsche Version an.