Unterschied ningún und ninguno/-a?
Im spanischen verstehe ich nicht den Unterschied dazwischen. Gibt es da ein bestimmten Zweck, wann man was von beiden benutzt?
Denn es hat ja beides die gleiche Bedeutung
4 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rei2017/1636905132897_nmmslarge__19_19_225_225_8bc5aefa9ac9efb3746d62db54e206ea.png?v=1636905133000)
Diese Regel gilt für
- un/uno und una
- algún/alguno und alguna
- ningún/ninguno und ninguna
.
In der maskulinen (= grammatikalisch männlichen) Form wird unterschieden:
1) Wenn du ein Nomen dabei hast, fällt das -o weg:
un problema - algún problema - ningún problema
(ein Problem - irgendein Problem - kein Problem)
2) Wenn du kein Nomen dabei hast, muss das -o dran:
¿Tienes algún problema? - No, no tengo ninguno.
(Hast du irgendein Problem? Nein, ich hab kein(e)s.)
.
In der femininen (= grammatikalisch weiblichen) Form wird nicht unterschieden:
¿Tienes alguna pregunta? - No, no tengo ninguna.
(Hast du irgendeine Frage? - Nein, ich habe keine.)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Grisold/1609828658908_nmmslarge__376_0_192_192_ae56c8dde60e722d4c4bc884907a1145.jpg?v=1609828660000)
Das ist exakt wie im Deutschen mit „kein“, nur dass man im Deutschen den Unterschied nur bei m. und f., merkt, nicht aber bei f.
m.: Es war kein Rettungsring mehr übrig. Es war keiner übrig.
n.: Es war kein Rettungsboot mehr übrig. Es war keines übrig.
f.: Es war keine Leuchtboje mehr übrig. Es war keine übrig.
Du nimmst im ersten Satz für „kein“ ningún und im zweiten Satz ninguno oder ninguna
kein/keine/kein [mit Bezug auf das genannte oder aktuell gedachte Substantiv] = ningún
kein/keine/keines [mit Rückbezug auf das jetzt ungenannte Substantiv] = ninguno/ninguna
*************
Beispiel in 1 Satz:
Das glaubt dir kein Mensch, also wirklich keiner!
Test: wo nimmst du ningún, wo ninguno?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ich finde seinen Beitrag auch eher verwirrend als hilfreich.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ningún (kein, niemand) ist männlich und vorangestellt, ninguno (keiner, niemand) männlich und nachgestellt.
Ninguna (keine, niemand) ist weiblich.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Grisold/1609828658908_nmmslarge__376_0_192_192_ae56c8dde60e722d4c4bc884907a1145.jpg?v=1609828660000)
Nicht ganz richtig und daher für den Lernenden verwirrend. Erklärung siehe meinen Beitrag.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ich denke, du liegst falsch. Ich rede nicht davon, ob es im Deutchen männlich, weiblich oder sächlich ist, sondern im Spanischen.
ningún hombre, hombre ninguno.
ninguna mujer, mujer ninguna.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Grisold/1609828658908_nmmslarge__376_0_192_192_ae56c8dde60e722d4c4bc884907a1145.jpg?v=1609828660000)
Das ist kein Standardspanisch. Ninguno/ninguna steht nach den Regeln allein.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Als Adjektiv vor einem maskulinen Substantiv wird ninguno zu ningún verkürzt.
Ningún und ninguno/a haben die gleiche Bedeutung.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Grisold/1609828658908_nmmslarge__376_0_192_192_ae56c8dde60e722d4c4bc884907a1145.jpg?v=1609828660000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Grisold, du überschätzt deine lauen kenntnisse und bringst auch Beispiele, die im teilweise nicht mal ninguno/a fordern.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Grisold/1609828658908_nmmslarge__376_0_192_192_ae56c8dde60e722d4c4bc884907a1145.jpg?v=1609828660000)
Ich habe bis zu meinem 5. Lebensjahr in Guatemala gelebt. Icv habe viel vergessen, aber in der Grammatik bin ich relativ firm.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Es geht hier um Spanisch. In den ersten Sätzen kommt ningún/o/a gar nicht vor.
No quedaban salvavidas ...