Unter der Gürtellinie auf englisch?
Halloo,
kennt jemand die Übersetzung des Spruchs?
LG
6 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Ein Tipp fürs nächste Mal: ein Online-Wörterbuch.
Hier hast du die Auswahl:
https://www.dict.cc/deutsch-englisch/G%C3%BCrtellinie.html
Was am besten passt, hängt vom Kontext ab (den wir nicht kennen).
Gruß, earnest
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
„Below the belt“ weiß jedoch nicht ob das im Englischen auch so verwendet wird wie bei uns.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/PeterP58/1678805585505_nmmslarge__0_0_120_120_040779a85bcf89fd282fa9af46f30da0.png?v=1678805586000)
ich kenne das als "evil haymaker" ... gibt aber sicherlich auch andere begriffe dafür. den satz haben wir immer bei uns in der schule (in england) verwendet ...
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Janitorofwords/1591529304125_nmmslarge__0_0_720_720_633abd509342c2405db11f04215551c2.jpg?v=1591529304000)
1 zu 1 kann man das nicht übersetzen. "below the belt" bedeutet "unfair". Ich schlage daher vor salacious zu nehmen.
Das bedeutet schlüpfrig, anzüglich, aufreizend
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
-"below the belt" bezeichnet das von der Fragestellerin Gewünschte. "Unfair" KANN es in einem Spezialfall bedeuten.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/GoodLookingNerd/1563818586555_nmmslarge__31_0_768_768_884fbcb5270377d43bbcf3ddb7cdf4ae.jpg?v=1563818587000)
"Below the belt" müsste es heißen... Hab ich zwar noch nicht so oft gehört, aber ich glaube man sagt das so.