[Spanisch] Hilfe benötigt beim direkten Objektpronomen?
Guten Abend,
leider verstehe ich diese folgende Ausnahme noch überhaupt nicht und ich würde mich sehr über eine leicht verständliche Erklärung freuen. Gerne könnt ihr mir noch weitere ähnliche Beispiele nennen, wo dies auch so der Fall ist. Es geht um die Übersetzung des Satzes „Er kauft es ihm.“.
Das „Er“ hätte ich wohl eher zu „Él“ übersetzt und das „ihn“ mit „Le“. Also ungefähr so: „Él le compra.“.
1 Antwort
Du meinst "ihm" zu "le".
Dann stimmt es, denn im Falle von 2 Objekten stimmt Deutsch mit Spanisch zumindest dahingehend überein, dass es ein direktes (Akkusativ-) und ein indirektes (Dativ-) Objekt gibt. Die weiteren Umstände sind aber anders.
- él ist das Subjekt, auf welches das Verb konjugiert ist (er)
- lo wäre das direkte Objektpronomen, entweder weil es etwas männliches ersetzt oder weil es sich auf etwas vorher Gesagtes bezieht (es).
- le wäre das indirekte Objektpronomen (ihm).
Nehmen wir an, das direkte Objekt wird nicht durch lo (bzw. la, los, las) ersetzt, sondern es steht dabei, wäre der Satz wie folgt:
- Él le compra el coche.
Soweit liegst du also völlig richtig. In diesem Satz wird aber el coche (oder el perro, oder etwas vorher Erwähntes: lo que he dicho) durch das direkte Objektpronomen lo ersetzt:
- Él le lo compra.
Das klingt im Spanischen blöd, wäre eine cacofonía, hat aber seinen Ursprung in der Sprachgeschichte. Kurz: "le lo" (genaugenommen le/les + lo/la/los/las) wird durch "se lo" (se + lo/la/los/las) ersetzt.
- (Él) se lo compra.
Und normalerweise wird auch das Subjektpronomen weggelassen. Es würde sonst verstärkend oder widersprechend klingen: ER kauft es ihm (nicht DU).
Die Wandlung vom indirekten Objektpronomen zu se geschieht nur in der 3. Person:
- Me lo compra.
- Te lo compra.
- Se lo compra.
- Nos lo compra.
- Os lo compra.
- Se lo compra.