Reminder in anderer Übersetzung?

6 Antworten

The reminders pull the floor from your feet

Das "reminder" vorrangig als etwas das mich erinnern soll gehandhabt wird, ist leider auch das was ich zumeist fand.

Aber ich zweifle daran. Da zum Beispiel im Song von Linkin Park gesungen wird:
"The reminders pull the floor from your feet"

Hier ist keinenfalls etwas greifbares gemeint. Und man sollte davon ausgehen das er seine Geburtssprache richtig verwendet.

🤔


ChinchillaAnne 
Beitragsersteller
 24.09.2018, 13:20

selbstverständlich ist mir klar das auch hier nicht "der sich erinnernde" gemeint ist. aber die Art wie er das Wort verwendet hat ließ mich hoffen

0

Nein, diese Übersetzung ist nicht möglich.

"Reminder" ist immer etwas, dass jemanden an etwas erinnern soll. Mögliche Übersetzungen sind daher "Gedächtnisstütze", "Mahnung" oder simpel "Erinnerung" (im Sinne von Hinweis, z.B. "Der elektr. Terminkalender erinnert ihn daran...")

Ein englisches Wort für "der sich Erinnernde" wäre mir auch nicht bekannt.


Pfiati  21.09.2018, 08:30

"He / she is a reminder of the events that occurred."

Findest du das falsch?

0
Sheireen1990  21.09.2018, 08:49
@Pfiati

Das würde aber bedeuten, dass die Person an sich die Gedächtnisstütze ist und nicht, dass sie sich an etwas erinnert. Ähnlich wie "Her son is a reminder of the time with his father." Oder anders ausgedrückt: "Her son reminds her of (the time with) his father."

Ich nehme an du wolltest so was wie "Ermahner" ausdrücken. Also jemand der aktiv auf die Leute zugeht und ihnen gewisse Ereignisse in Erinnerung ruft oder durch bestimmte Handlungen dafür sorgt, dass gewisse Dinge nicht vergessen werden. Aber selbst so erinnert er ja andere Leute an etwas und schwelgt nicht selbst in Erinnerungen.

1
Bswss  22.09.2018, 10:34
@Pfiati

Nein, das ist natürlich NICHT falsch. Dre Fragesteller suchte aber ein Wort für jemanden, der sich an etwas erinnert! DIES aber kann "reminder" NICHT sein.

0

Nein, auf keinen Fall. Eine Person, die sich erinnert, müsste dann aber *"rememberer" heißen - aber dieses Wort gibt's nicht.

to remember = SICH erinnern

to remind (somebody of): JEMANDEN an etw. ERINNERN

"Reminder" sollte man, um Missverständnisse zu vermeiden, auch nicht gleichsetzend als "Erinnerung" übersetzen (das wäre nämlich in den meisten Fällen "memory", "remembrance, recollection").

"Reminder" ist in der Regel ein ErinnerungsGEGENSTAND(ein Gegenstand, der jemanden an etwas erinnert oder erinnern soll) , oder eine Mahnung, ein Mahnschreiben, oder sogar eine Abmahnung.


ChinchillaAnne 
Beitragsersteller
 24.09.2018, 13:21

selbstverständlich ist mir klar das auch hier nicht "der sich erinnernde" gemeint ist. aber die Art wie er das Wort verwendet hat ließ mich hoffen

0
ChinchillaAnne 
Beitragsersteller
 24.09.2018, 13:12

Das "reminder" vorrangig als etwas das mich erinnern soll gehandhabt wird, ist leider auch das was ich zumeist fand. Aber ich zweifle daran. Da zum Beispiel im Song von Linkin Park gesungen wird: "The reminders pull the floor from your feet" Hier ist keinenfalls etwas greifbares gemeint

0

"Reminder" verhält sich anders als der deutsche Begriff Erinnerung der mehrdeutig sein kann.

Ein reminder ist immer etwas das eine Erinnerung auslöst oder ein Vergessen verhindert. Es ist niemals ein Begriff für das woran man sich erinnert/ erinnern soll.

Ja, iwie schon.

He / she is a reminder of what happened in that catastrophe.

Meinst du so etwas?


Bswss  22.09.2018, 10:36

Dieses "reminder" aber bedeutet NICHT, dass sich jemand an etwas erinnert!

0