Reminder in anderer Übersetzung?
Hallo liebe Community,
Das Wort "reminder" wird ja meist als Erinnerung, welcher Art auch immer, übersetzt.
Manchmal aber ist aber die rein wortwörtliche Übersetzung nicht die einzige richtige Möglichkeit.
Kann "reminder" nicht auch für eine Person die sich erinnert stehen?
Oder kennt ihr ein anderes einzelnes Wort das eine Person beschreibt die voll mit Erinnerungen ist/ sich erinnert?
Liebe Grüße und stressfreie Tage wünscht Anne
6 Antworten
The reminders pull the floor from your feet
Das "reminder" vorrangig als etwas das mich erinnern soll gehandhabt wird, ist leider auch das was ich zumeist fand.
Aber ich zweifle daran. Da zum Beispiel im Song von Linkin Park gesungen wird:
"The reminders pull the floor from your feet"
Hier ist keinenfalls etwas greifbares gemeint. Und man sollte davon ausgehen das er seine Geburtssprache richtig verwendet.
🤔
selbstverständlich ist mir klar das auch hier nicht "der sich erinnernde" gemeint ist. aber die Art wie er das Wort verwendet hat ließ mich hoffen
Nein, diese Übersetzung ist nicht möglich.
"Reminder" ist immer etwas, dass jemanden an etwas erinnern soll. Mögliche Übersetzungen sind daher "Gedächtnisstütze", "Mahnung" oder simpel "Erinnerung" (im Sinne von Hinweis, z.B. "Der elektr. Terminkalender erinnert ihn daran...")
Ein englisches Wort für "der sich Erinnernde" wäre mir auch nicht bekannt.
Das würde aber bedeuten, dass die Person an sich die Gedächtnisstütze ist und nicht, dass sie sich an etwas erinnert. Ähnlich wie "Her son is a reminder of the time with his father." Oder anders ausgedrückt: "Her son reminds her of (the time with) his father."
Ich nehme an du wolltest so was wie "Ermahner" ausdrücken. Also jemand der aktiv auf die Leute zugeht und ihnen gewisse Ereignisse in Erinnerung ruft oder durch bestimmte Handlungen dafür sorgt, dass gewisse Dinge nicht vergessen werden. Aber selbst so erinnert er ja andere Leute an etwas und schwelgt nicht selbst in Erinnerungen.
Nein, auf keinen Fall. Eine Person, die sich erinnert, müsste dann aber *"rememberer" heißen - aber dieses Wort gibt's nicht.
to remember = SICH erinnern
to remind (somebody of): JEMANDEN an etw. ERINNERN
"Reminder" sollte man, um Missverständnisse zu vermeiden, auch nicht gleichsetzend als "Erinnerung" übersetzen (das wäre nämlich in den meisten Fällen "memory", "remembrance, recollection").
"Reminder" ist in der Regel ein ErinnerungsGEGENSTAND(ein Gegenstand, der jemanden an etwas erinnert oder erinnern soll) , oder eine Mahnung, ein Mahnschreiben, oder sogar eine Abmahnung.
selbstverständlich ist mir klar das auch hier nicht "der sich erinnernde" gemeint ist. aber die Art wie er das Wort verwendet hat ließ mich hoffen
Das "reminder" vorrangig als etwas das mich erinnern soll gehandhabt wird, ist leider auch das was ich zumeist fand. Aber ich zweifle daran. Da zum Beispiel im Song von Linkin Park gesungen wird: "The reminders pull the floor from your feet" Hier ist keinenfalls etwas greifbares gemeint
"Reminder" verhält sich anders als der deutsche Begriff Erinnerung der mehrdeutig sein kann.
Ein reminder ist immer etwas das eine Erinnerung auslöst oder ein Vergessen verhindert. Es ist niemals ein Begriff für das woran man sich erinnert/ erinnern soll.
Ja, iwie schon.
He / she is a reminder of what happened in that catastrophe.
Meinst du so etwas?
"He / she is a reminder of the events that occurred."
Findest du das falsch?