Quedarse warum reflexiv?
Hallo:) Ich hab mal eine Frage zu Spanisch. Wir haben vor kurzem im Unterricht das Verb quedarse gelernt, welches ja ein reflexives verb ist. Wir haben schon andere reflexive Verben gelernt, wie llamarse(wortwörtlich übersetzt: sich nennen) oder levantarse(wortwörtlich: sich aus dem Bett begeben). Also, immer wenn in der wortwörtlichen Übersetzung ein sich vorkommt, iSt es reflexiv. Aber was heißt dann quedarse wortwörtlich übersetzt? Das heißt ja eigentlich bleiben. Dann wäre aber das Pronomen überflüssig.
Lg und danke schonmal im Voraus:)
Und eigentlich wäre es doch logischer, wenn quedar reflexiv wäre, weil das ja sich treffen heißt..
2 Antworten
Schlag halt quedar nach...
Da wird bleiben, verbleiben, erhalten sein, mit jmd. treffen vorgeschlagen.
Man könnte dann wohl sagen, sich mit sich selbst treffen...?
Reflexivität ist halt sprachlcih eher willkürlich. Wie im Englischen remind und remember. Das eine heißt erinnern, das andere sich erinnern.
Es gibt halt Wörter die im Spanischen reflexiv sind aber im Deutschen nicht und umgekehrt. Das liegt daran das Sprachen sich unterscheiden wie zum Beispiel in der Satzstellung.
wortwörtlich wäre es demnach "sich bleiben" aber man darf halt nicht immer alles wortwörtlich übersetzen.
Ich weiss. Aber was würde das dann wortwörtlich übersetzt heißen?