Wie übersetzt man „Love is just a four letter word.“ korrekt?

13 Antworten

Das zweite macht am meisten Sinn. In dem Moment in dem es um "Liebe" geht und nicht um "Love" ist die Übersetzung ja nicht mehr relevant.

Love hat im englischen ja nur 4 Buchstaben, ist also korrekt.

Liebe ist nur ein Wort mit für Buchstaben übersetzt du es sinngemäß. Ich würde in die Aussage aber hineininterpretieren, dass Liebe angeblich für viele nichts besonderes ist. Halt nur ein Wort :)

In Wirklichkeit ist das sogar noch viel schwieriger zu übersetzen, als du dir das Gedacht hast. Im Englischen steht "four letter word" nämlich für ein Schimpfwort (meist vulgär). Für eine richtige Übersetzung müsstest du diese Bedeutung auch auf deutsch hinbekommen und das wird dann so richtig schwer.

earnest  06.08.2020, 17:57

Dann vielleicht so? "Liebe ist ein Wort mit 5 Buchstaben - und kein Schimpfwort."

0
CoachForYou  06.08.2020, 19:00
@earnest

Kann man so übersetzen.

Aber wörtlich übersetzt heißt es einfach: "Liebe ist nur ein Schimpfwort". Wobei ich mir natürlich nicht anmaße zu wissen, was der Autor dieses Liedtextes wirklich damit sagen wollte.

0
earnest  06.08.2020, 19:48
@CoachForYou

Nein, das heißt es eben - wegen der Doppeldeutigkeit - nicht. Das wäre eindimensional gedacht und übersetzt.

0
earnest  06.08.2020, 22:34
@earnest

Es kommt natürlich darauf an, ob man den Satz isoliert betrachtet, oder ob man ihn im Kontext des Lieds liest. Das kann durchaus unterschiedlich ausfallen.

0

Ich übersetze gerne Lieder und würde es immer so übersetzen, dass es im Deutschen auch Sinn ergibt.
Weil es in der Übersetzung um "Liebe" geht und nicht mehr um "Love" würde ich auch fünf Buchstaben verwenden.