Pequeño oder pequeña?

3 Antworten

Also - weil du ein Mädchen bist, müsste es es "pequena" heißen.

Das passenderer Wort wäre aber wohl chica.


JensR77  31.08.2024, 01:55

pequeño / pequeña ist schon OK, vor allem im Festlandspanisch. In Lateinamerica ist chico / chica (als Adjektiv) gebräuchlicher, aber die verstehen pequeño auch.

1
Lili666lilli 
Beitragsersteller
 30.08.2024, 15:53

bin zwar kein mädchen aber danke für die antwort ( ich weiss mein username ist verwirrend 😂)

1

Wenn Du eine Frau bist, ist es pequeña.


Lili666lilli 
Beitragsersteller
 30.08.2024, 15:35

Okay danke und wenn ich männlich bin ist es pequeño… und was ist mit dem era ? 🙃

1
Arminius100  30.08.2024, 15:36
@Lili666lilli

Era ist richtig, weil Du bei Dingen, die lange zurückliegen und andauern den Imperfekt benutzt.

1
JensR77  31.08.2024, 01:50
@Lili666lilli

Das era ist eine konjugierte Verbform (das Imperfecto von ser), die unabhängig vom grammatikalischen Geschlecht ist. Es ist also nicht so, dass der männliche Sprecher yo ero sagt, falls du das gemeint hast.

Genauso wie viele Verben im Präsens auf -o enden, was nichts mit männlich oder weiblich zu tun hat. Wenn du "ich wohne in Barcelona" sagen willst, heißt das immer "vivo en Barcelona" und nie "viva en Barcelona".

0

Cuando era pequeño (vorausgesetzt du bist männlich), vivía en la ciudad.


JensR77  31.08.2024, 01:53

Nein, es muss schon viví heißen. Was du geschrieben hast, bedeutet "Als er klein war, lebte er in der Stadt.".
vivía ist das Imperfecto der 3. Person Singular.

Allerdings hat @Lili666lilli den Akzent auf dem zweiten i vergessen.

0
birne98765  31.08.2024, 09:36
@JensR77

An JensR7: Nein, da hast du was durcheinandergebracht. Vivi ist nicht Imperfecto, sondern Indefinido in der ich- Form.

Vivia ist Imperfecto für ich- und er- Form.

0
JensR77  31.08.2024, 13:40
@birne98765

Ach du meine Güte, du hast natürlich völlig; ich sollte mitten in der Nacht keine Antworten schreiben! Weiß nicht, was mich da geritten hat. 🙈

Was mir jetzt beim wachen Hinschauen eher bewusst geworden ist, ist die Zeitform.
Von der Logik her, hätte ich gesagt, dass man das Imperfecto erwarten sollte, wie du es vorgeschlagen hast, ich hatte aber das Indefinido im Ohr.
Hab deshalb mal nach beiden Formulierungen gegoogelt und finde Treffer von Muttersprachlern sowohl für "cuando era pequeño vivía" sowie "cuando era pequeño viví". Letzteres findet sich z.B. in einem Interview mit Manuel Ríos San Martín aus dem vergangenen November in einer spanischen Zeitung: https://www.noticiasdenavarra.com/cultura/2023/11/13/manuel-rios-especie-pare-pies-7510400.html

Ich muss gestehen, dass ich mir manchmal nicht sicher bin, ob man in einem speziellen Fall jetzt die eine oder andere Zeitform benutzen sollte, oder ob beides geht, oder ob das auf die Region ankommt, aus der das jeweilige Spanisch stammt.
Ich habe meine Spanischgrundlagen von spanischen Lehrern gelernt, hatte dann aber viel mit Austauschschülern v.a. aus Lateinamerika zu tun und habe ein gutes halbes Jahr in Argentinien studiert und gelebt, und da gibt es z.T. große Unterschiede der Verwendungen von Perfecto, Indefinido und Imperfecto.
Kann gut sein, dass mein innerer spanischer "Zeitenkompass" deutlich angeschlagen ist. 😅

1
GFernando  31.08.2024, 13:50
@JensR77

Es kommt einzig und allein darauf an, was du ausdrücken willst:

Bleibst du in deiner Kindheit? Dann ist es Imperfecto, denn während deiner Kindheit lebtest du in der Stadt. Das war damals nicht abgeschlossen.

Der Beispielsatz deines Links bezieht sich aber auf eine aus der Kindheit herausragenden Aktion, die zudem innerhalb der Kindheit als abgegrenzter Zeitraum dargestellt wird.

Es verdad que yo cuando era pequeño viví durante un año en casa de unos primos míos que tenían perro.

Durch "durante un año" wird ein Anfang oder Ende bzw. eine Begrenzung angegeben ist, ist er also nicht imperfektiv (damals unabgeschlossen), sondern perfektiv (damals vollendet, damals abgeschlossen). Es kommt die vollendete Vergangenheit (pretérito perfecto simple, fremdsprachlich auch pretérito indefinido gennant) zum Einsatz.

0
JensR77  31.08.2024, 15:31
@GFernando

Naja, irgendwo zu leben / wohnen ist ja nie eine Aktion, sondern etwas das immer im Hintergrund abläuft, und wenn man sagt, "ich habe als Kind in der Stadt XYZ gewohnt", ist das ja auch i.a.R. abgeschlossen, weil sonst würde man ja sagen "ich lebe schon seit meiner Kindheit in XYZ".

Aber hier ist es wohl der fest umrissene Zeitraum von einem Jahr, der explizit mit durante genannt wird, sehr guter Punkt!

Ich habe auch keinen einzigen Google-Treffer der Formulierung "cuando era pequeño vivía durante" gefunden, aber solche mit viví oder vivió. Scheint also in allen Spanischvarianten so gehandhabt zu werden.
Wie gesagt, mein Aufenthalt in Argentinien und der Kontakt auch danach zu Muttersprachlern aus diversen, meist lateinamerikanischen Ländern, hat mein "Schulspanisch" echt durcheinander gebracht.
Ich erinnere mich daran, wie ich von dem Gebrauch des Perfecto meiner damaligen Freundin ziemlich irritiert war, weil das in krassem Gegensatz zu dem Stand, was ich von Spaniern gelernt hatte. Ich weiß nicht einmal, ob das typisch argentinisch war oder nur eine regionale Eigenheit, da sie aus dem Norden (Tucumán) kommt.
Und es gibt ja auch Unterschiede im Gebrauch des Perfecto und Indefinido. In meiner Erfahrung wird das Indefinido in Lateinamerika deutlich häufiger benutzt als das Perfecto, was relativ selten zur Anwendung kommt (außer vllt in Tucumán! 😛), anders als in Spanien.

Aber egal. Nochmal danke für den Hinweis auf die durch das durante signalisierte strikte zeitliche Begrenzung, die hier wohl ausschlaggebend ist.

0
GFernando  31.08.2024, 16:20
@JensR77

Klar, sobald es eine Einschränkung gibt, steht das über dem Vordergrund-/HIntergrund-Aspekt. Ebenso wenn es regelmäßige Wiederholungen gibt, aber dann im umgekehrten Fall.

In weiten Teilen Argentinines herrscht die Río-de-la-Plata-Varietät, in der das Perfecto compuesto praktisch nicht vorkommt. Schuld ist daran der galicische Einfluss im argentinischen und uruguayischen Spanisch (Spanier werden dort sogar allgemein als Gallegos bezeichnet). Im Galicischen gibt es keine zusammengesetzten Zeiten.

Das betrifft aber nicht Tucamán, da in den nördlicheren, heißeren Zonen, vor allem andalusischer und kanarischer Einfluss herrscht, was das Spanisch betrifft.

In Mexiko wird das Perfecto compuesto dagegen statt der vollendeten Gegenwart (Perfecto) für die Vorgegenwart (Antepresente) verwendet, also etwas, was irgendwann mal begann und immer noch anhält (he ido a comprar - während des Einkaufs) bzw. für etwas, was immer noch möglich ist (no ha venido al colegio - während der Schüler möglicherweise aber noch kommt). Ansonsten nicht.

In den meisten lateinamerikanischen Ländern wird das Perfecto compuesto auch für experimentelle Erfahrungen verwendet, die weiterhin vorkommen können: siempre he luchado mucho (y sigo haciéndolo); he ido 3 veces a España (y quizás voy otra vez). Oder wenn man nicht weiß, ob etwas geschah: ¿Has ido al médico ( o no)? In der Río-de-la-Plata-Varietät aber nicht: Luché mucho, fui 3 veces a España, ¿fuiste al médico?

In Spanien wird das Perfecto compuesto verwendet, wenn kein Vergangenheitsbezug ausgedrückt wird. Das ist die maximale Auslegung.

1
birne98765  31.08.2024, 19:30
@GFernando

Eine Frage am Rande: Ich habe mal gelesen, dass " gallego" pejorativ ist, etwa so wie im Deutschen " Ostfriese". Ist das so, oder ist es ein neutrales Wort für Spanier in Lateinamerika?

0
GFernando  31.08.2024, 19:50
@birne98765

Ich beziehe mich hier auf Argentinien. Es ist wie mit allem: es ist pejorativ, wenn man den Tonfall oder den Kontext dazu nutzt oder noch ein beleidigendes Wort anhängt, ansonsten ist es neutral.

Es steht in Argentinien für Spanier, wie Italiener dort (Neapoli)tano genannt werden. Spanier oder Italianer verwendet man umgangssprachlich nicht, sondern gallego y tano. Und pejorativ kann es nicht sein, da fast jeder Argentinier irgendwo in seinem Stammbaum von Spaniern und/oder Italienern abstammt, sieht man mal von extrem abgekapselten Orten deutscher Einwanderer ab.

Das kommt daher, dass sich die Einwanderer selbst so benannt haben. Argentinien war über Jahrhunderte nur sehr dünn besiedelt. Als man dann Minenarbeiter brauchte und die Galicier und Asturier aus Nordwestspanien kamen, sagten die Galicer von sich aus: soy gallego. Aus Italien kam dann noch eine starke neapolitanische Einwanderung.

In Lateinamerika wird das aber ansonsten nicht verwendet, sondern eben speziell in Argentinien und Uruguay.

Aber allgemein werden Spanier in Lateinamerika nach ihrer CCAA benannt, z. B. el andaluz, el canario, aber auch el gitano etc. Das ist nicht pejorativ, sondern man unterscheidet auch zwischen den Spaniern.

In Venezuela betrachten sie die Canarias als 8. Provinz Venezuelas, auf den Karanen wird Venezuela die 8. kanarische Insel genannt, weil diese sehr verbrüdert sind. Cádiz (Andalusien) wird von Kubanern als 2. Havanna bezeichnet etc. Es gibt und gab viel Migration zwischen Spanien und Lateinamerika.

1
GFernando  31.08.2024, 23:37
@birne98765

Es ist sogar so, dass español eher verallgemeindend ist, auch negativ. Frag einen Portugiesen, was er über Spanier denkt. ... Dann frage, wie er zu Galiciern oder Andalusiern steht. Dann wird er sagen: das sind unsere Brüder, mit denen kommen wir gut aus.

1
birne98765  01.09.2024, 00:21
@GFernando

Im rae steht es mit "am.coloq.despect", auch im Leo mit " pej.", daher war ich mir nicht sicher. Aber oft sind Wörterbücher und der tatsächliche Sprachgebrauch nicht in Übereinstimmung, du bist mein Reality- Check;-)

0
GFernando  01.09.2024, 00:43
@birne98765

Hm, das mit RAE konnte ich mir nicht vorstellen und hab mal nachgesehen:

https://dle.rae.es/gallego

Das Diccionario de la lengua española (DLE) ist die einzige gültige Version. Sie ist mit den Akademien der spanischsprachigen Ländern abgestimmt, also nicht mehr - wie früher - das veraltete Diccionario der RAE (DRAE), sondern der spanischen Sprache schlechthin.

Dort steht nichts von despectivo, sondern ganz neutral in Spanien "galicisch" bzw. "Galicier" und für Antillen (Karibik-Inseln), Argentinien, Kolumbien und Uruguay: "Spanier".

5. adj. Ant., Arg., Col. y Ur. Dicho de una persona: Nacida en España o de ascendencia española. U. t. c. s. (für Usado también como sustantivo).

Andere Entsprechungen aus lateinamerikanischen Ländern handeln nicht von Menschen bzw. Galicier in dem Sinne, sondern von Fachbezeichnungen für Tiergattungen oder Geräten.

Leo kopiert gerne aus anderen Wörterbüchern und gibt auch oft zu viele nutzlose Entsprechungen an. Wenn das irgendwo mal pejotiv verwendet wurde, steht das in Leo als solches drin, ohne nach dem Kontext zu gehen und damit auch was der Auslöser für die Abwertung war. Das Wort alleine ist nicht abwertend. Allerdings kann es situationsbedingt eben sein, dass man sich auf etwas Negatives bezieht und das dann mit jemanden - egal wie genannt - in Verbindung bringt, was dann abwertend wird. Aber nicht von selbst. Wenn jemand sagt Ustedes, los gallegos, siempre queréis ganar a costa de los demás. Ist hier nicht gallegos abwertend. Es wird nur die betroffene Gruppe benannt und somit in Verbindung gebracht.

0
GFernando  01.09.2024, 00:46
@GFernando

ustedes ... siempre quieren muss es natürlich heißen. Hatte nachträglich vosotros in ustedes gewandelt, aber das Verb übersehen.

0
GFernando  01.09.2024, 00:58
@GFernando

OK, wahrscheinlich war das deine Quelle:

https://www.rae.es/diccionario-estudiante/gallego

3. adj. Am. coloq. despect. Dicho de persona: Nacida en España o de ascendencia española. 

(1) Se usa en algunos países americanos. Todos los que vivían en el conventillo eran tanos y gallegos.

(2) Cuando informó que se iba para la Madre Patria le tomaron el pelo con que le vendería buzones a los gallegos.

  1. Das ist eindeutig aus Argentinien oder Uruguay. Und wie gesagt: tanos y gallegos. Eine andere Abstammung gibt es dort kaum bzw. hat sie sich dann über die Generationen auch mit Italienern oder Spaniern vermischt.
  2. Das Ding ist hier nur: ... a los españoles würde man in Argentinien umgangssprachlich nicht sagen. Von daher ist der Ansatz des Scherzes abwertend, ggf. auch dass es sich um Spanier handelt. Aber es würde mit españoles nicht anders lauten. Es wäre, wie wenn Deutsche scherzhaft über Österreicher, Niederländer oder Franzosen reden, nur dass es im argentinischen Spanisch eben umgnagssprachlich grundsätzlich gallegos statt españoles heißt.
1
birne98765  01.09.2024, 01:06
@GFernando

Vielen Dank für die ganze Mühe und Ausführungen! Ja, ich hatte die Quelle rae-estudiante, auch das war mir nicht bewusst. Somit habe ich auch etwas bezüglich Recherche hinzugelernt!

0
GFernando  01.09.2024, 01:11
@birne98765

Das sind aus heutiger Sicht alles veraltete bzw. nicht international unterstützte Ausgaben. Nur das DLE in der Online-Fassung ist aktuell und universell gültig. Es wird von den jeweiligen Ländern gegengelesen bzw. gemeinsam ausgearbeitet, wie auch die Nueva gramática de la lengua española oder die Ortografía de la lengua española.

1