„Le texte traite de le narrateur qui…“ oder „Le texte traite du narrateur qui…“?

3 Antworten

Le texte traite du narrateur qui ... (= de + le = du)

Besser:

Le texte présente le narrateur qui ...

Dans le texte, il est question du narrateur qui ...

Dans le texte (Titel), il s'agit du narrateur (nom) qui ...

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Introduction / Einleitung:

Bei dem Text xxx, erschienen in xxx vom … … handelt es sich um … 

= Dans le texte paru dans le magazine/journal xxx du … …. , il s’agit de ….. // 

Dans le texte …. , il est question de …, 

le texte …. traite de la question//du problème … 

Bei dem Roman xxx von PG, erschienen beim Verlag xy, handelt es sich um ... 

Dans le roman «Un secret» de Philippe Grimbert publié aux Editions xxx, 

il est question de .... 

Der Roman (Titel) von Bernard Friot, erschienen 2001 beim Verlag xyz, 

erzählt die Geschichte eines x-jährigen Jungen, der Marco heißt, ... 

Le roman (titre) de Bernard FRIOT publié en 2001 aux Editions xyz raconte l'histoire de Marco, un jeune garçon de x ans, .. 

Der Presseartikel/Pressebericht in Le Figaro vom ... schildert die Entwicklung der Krise xxx / 

L'article de presse paru dans le Figaro du .... présente l'évolution de la crise xxx. 

Schuleistmord 
Fragesteller
 11.11.2023, 22:40

wtf

0
ymarc  12.11.2023, 15:20
@Schuleistmord

Ziemlich einsilbig als Kommentar! Man soll schon seine Quellen angeben!

0

Genau, das muss es! Es gibt im Französischen kein 'de le' - dafür wurde extra 'du' eingeführt!

😀

Schau nach wie narrateur geschrieben wird, also mit le oder la

Wenn de le = du ; de la kannste so lassen