Wie sind die Sätze? Es geht um Latein?
"Urbi autem Romulus locum incredibili opportunitate delegit." --> Fur die Stadt hat Romulus einen Ort in der unglaublich günstigen Lage ausgewählt.
"Neque enim ad mare urbem admovit, quod urbes maritimae multis sunt oppositae periculis."--> Denn er hat nicht die Stadt an das Meer herangeführt, weil zum Meer gehörige Städte vielen Gefahren entgegensetzt sind.
"Nam terra continens advenientes hostes multis indiciis ante denuntia; maritimus autem et navalis hostis subito adesse potest."--> Denn das Festland kündigt früh durch viele Anzeichen die ankommenden Feinde an.
"Itaque maritimae urbes ad hoste navibus adveniente tutae non sunt."--> Und so sind die zum Meer gehörigen Städte vor mit Schiff ankommenden Feinde nicht sicher.
"Est autem maritimis urbibus etiam quaedam corruptela et mutatio morum."--> Es gibt aber zum Meer gehörige Städte, die ein gewisses Verderbnis und Veränderung der Sitten haben.
"Constat enim his vitiis Carthaginem quondam et Corinthum, celebres et felices urbes, corruptas esse."--> Es ist offensichtlich, dass durch die Schulden Karthago und einstmals Korith, gefeirte und glückliche Städte, verdorben worden sind.
"Romulus autem et utilitates maritimarum urbium potuit capere et vitia vitare, cum urbem posuit in ripa perennis amnis et aequabilis et in mare late influentis." --> Romulus konnte sowohl die Vorteile der zum Meer gehörigen Städten begreiffen als auch die Mangel vermeiden, weil aber in der Stadt am Ufer konnte der dauernd hineinfließender Fluss Im Meer sowohl langsam als auch gleichmäßig.
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
influens, influentis ist ein PPA (Mittelwort der Gegenwart).
Zweiter Satz:
Neque enim ad mare urbem admovit, quod urbes maritimae multis sunt oppositae periculis.
Und er hat nämlich die Stadt nicht (näher) an das Meer gelegt, weil Seestädte vielen Gefahren ausgesetzt (wörtlich: entgegengestellt) sind.
Im dritten Satz heißt das erste Prädikat sicher: denuntiat.
Nam terra continens advenientes hostes multis indiciis ante denuntiat; maritimus autem et navalis hostis subito adesse potest.
Denn das feste Land kündigt anrückende Feinde vorher mit vielen Anzeichen an, der vom Meer kommende und mit Schiffen ausgestatte Feind aber kann plotzlich dasein.
Das muss etwas freier übersetzt werden, sonst bekommt man nicht alles in den Satz hinein, sodass es sich auch noch sinnvoll anhört.
Vielleicht komme ich später noch zu den anderen Sätzen.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Das sage ich gar nicht.
Im Großen und Ganzen treffen deine Übersetzungen ins Schwarze, und manchmnal liegen sie eben ganz zart daneben. Meistens empehle ich dir auch nur andere Vokabeln.
Vierter Satz:
Itaque maritimae urbes ab hoste navibus adveniente tutae non sunt.
Deshalb sind Seestädte nicht sicher vor einem Feind, der zu Schiff ankommt.
Ich ziehe hier beim PC einen Relativsatz vor. Man kann das Partizip aber auch wörtlich übersetzen, wie du es getan hast. Bei kürzeren Konstruktionen ist es ja auch in Deutsch üblich. Hier geht es gerade noch; ich finde den Relativsatz nur schöner.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
sicher vor heißt eigentlich tute a(b). Dahinter steht ja auch ein Ablativ. Es sollte mich wundern, wenn du ad vorgefunden hast. Aber wenn man viel aufschreibt, und das finde ich bei dir vorbildlich, kann man sich schon mal vergucken.
Wenn ein gleicher Fehler in mehreren Sätzen vorkommt, wird er hier meist nur einmal besprochen. Wir sind ja keineswegs arbeitslos hier.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Letzter Satz: Romulus aber konnte sowohl die Vorteile der am Meer gelegenen Städte nutzen als auch deren Nachteile meiden, indem er die Stadt ans Ufer eines beständig und gleichmäßig ins weite Meer fließenden Stroms erbaute.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Und wie sihet es mit den restlichen Sätzen aus? Ist "influentis" ein PPA?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ok, danke..
Wie hast du den Satz übersetzt, wie bist du vorgegangen? Ich habe lange an deisem Satz gesessen, aber irgendwie hat es nicht geklappst.. :(
![](https://images.gutefrage.net/media/user/IA3007/1605165891058_nmmslarge__0_0_744_744_b39a851a1a114e921ca0fda6253aca72.jpg?v=1605165891000)
Klingt edel.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Meine übersetzte Sätze sind also falsch? Mir geht es mehr darum, ob ich die grammatischen Regeln erkannt habe.