Latein Übersetzung Benotung?
Bitte gebt mir eine Note für diese Übersetzung für die 10. Klasse, noch nicht die Oberstufe.
Der Fuchs begierte, von Hunger getrieben, die oberste Weintraube am Weinstock zu sammeln, während er mit größter Kraft sprang.
Als er es nicht schaffte, ihn zu berühren, sagte er während er wegging: „Du bist noch nicht reif, ich will nichts unreifes zu mir nehmen.“
Die die es nicht schaffen, leere Worte zu entkräften, sollen sich dieses Beispiel zuschreiben.
1) Fame coacta uulpes alta in uinea uuam adpetebat, summis saliens uiribus. (2) Quam tangere ut non potuit, discedens ait: "Nondum matura es; nolo acerbam sumere." (3) Qui, facere quae non possunt, uerbis eleuant, adscribere hoc debebunt exemplum sibi.
3 Antworten
Note: 2-3 (gut)
Positiv:
- Die Übersetzung ist insgesamt sehr gut gelungen.
- Der Satzbau ist korrekt und flüssig.
- Die meisten Vokabeln wurden richtig übersetzt.
- Die Grammatik ist fast fehlerfrei.
Verbesserungsvorschläge:
- In Zeile 1 könnte "uulpes" mit "Fuchs" statt "Füchsin" übersetzt werden.
- In Zeile 2 könnte "tangere" mit "erreichen" statt "berühren" übersetzt werden.
- In Zeile 3 könnte "eleuant" mit "entkräften" statt "erheben" übersetzt werden.
Detaillierte Bewertung:
Wortwahl:
- Die meisten Vokabeln wurden richtig und sinngemäß übersetzt.
- In Zeile 1 könnte "uulpes" mit "Fuchs" statt "Füchsin" übersetzt werden, da das Geschlecht des Fuchses im Text nicht explizit genannt wird.
- In Zeile 2 könnte "tangere" mit "erreichen" statt "berühren" übersetzt werden, da es hier eher um die Entfernung als um die Berührung geht.
- In Zeile 3 könnte "eleuant" mit "entkräften" statt "erheben" übersetzt werden, da es hier um die Schwächung von Argumenten geht.
Grammatik:
- Die Grammatik ist fast fehlerfrei.
- In Zeile 1 sollte "summis uiribus" als Ablativus absolutus mit "mit größter Kraft" übersetzt werden.
- In Zeile 3 sollte "quae" als Relativpronomen mit "die" übersetzt werden.
Satzbau:
- Der Satzbau ist korrekt und flüssig.
- Die Sätze sind gut strukturiert und leicht verständlich.
Gesamtbewertung:
Die Übersetzung ist insgesamt sehr gut gelungen und zeigt, dass du die Grundlagen der lateinischen Sprache gut beherrschst. Mit wenigen Verbesserungen könnte die Übersetzung noch weiter optimiert werden.
Zusätzliche Hinweise:
- Bei der Benotung von Übersetzungen ist es wichtig, verschiedene Aspekte zu berücksichtigen, z. B. die Wortwahl, die Grammatik, den Satzbau und die Gesamtgestaltung der Übersetzung.
- Es ist auch wichtig, den Schwierigkeitsgrad des Textes zu berücksichtigen.
- Die Note sollte immer fair und objektiv sein.
Weiterführende Ressourcen:
Die Antwort hat ChatGPT ausgespuckt, das sieht man am Stil des Textes. Das kommt nicht vom Antwortenden selbst!
achso okay, aber das krieg ich auch selber hin. Danke trotzdem!
Hi,
der erste Satz ist schon ganz gut! Ich würde hier statt einem "während" jedoch eher eine modale Variante präferieren: "indem er sprang". Ist aber trotzdem eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit. Summis viribus ist zudem Plural, kann man hier aber (sofern in der Übersetzung deutlich gemacht) durchgehen lassen. "Die oberste Traube am Weinstock" würde ich auch durchgehen lassen, auch wenn eigentlich "eine Weintraube ganz oben am Weinstock" steht. Deshalb wüdde ich hier keinen Fehler geben.
Im zweiten Satz muss "sie" statt "ihn" für "quam" stehen, da sich das auf uva aus dem Satz davor bezieht und die Weintraube gemeint ist. Da würde ich einen halben Bezugsfehler für geben.
Im letzten Satz ist die Konstruktion: Qui verbis elevant, quae facere non possunt, etc. – dort steht also: "Diejenigen, die mit Worten herabsetzen, was sie nicht machen können, werden dieses Beispiel sich zuschreiben müssen.". Da würde ich also ein bis zwei Konstruktionsfehler für veranschlagen.
Insgesamt würde ich deine Übersetzung mit einer 2+. bewerten (2-2,5 Fehler). Sehr schön!
LG
Ich finde die Übersetzung echt gut, nur im letzten Satz ist der Sinn nicht ganz rüber gekommen
Diejenigen, die das, was sie nicht hinkriegen (nicht tun können, nicht schaffen zu tun), mit Worten hochheben ( großtuerisch kaschieren?), die müssen dieses Beispiel auf sich beziehen.
Ich wäre bei Note 2, vielleicht mit einem Plus ...
Hallo! Vielen Dank für deine Bewertung. Tangere heißt jedoch wörtlich berühren und ich habe nicht „Füchsin“ gesagt, sondern „Fuchs“. Wurde „quae“ nicht auch mit „die“ übersetzt? Eluant heißt wörtlich auch entkräften.
nochmals vielen Dank für die Mühen!