Hat jemand Lust, meine Übersetzung zu überprüfen? Ich komme mit den Zeiten nicht so recht klar. In der wörtlichen Rede soll doch der Perfekt als Perfekt übersetzt werden und nicht im Präteritum. Irgendwie klingt das aber komisch. Und dann kommt plötzlich der Präsens daher. Der Präsens dient zur Steigerung der dargestellten Ereignisse, glaube ich gehört zu haben. Aber wie bringe ich das ins Deutsche? Oder ist das im Deutschen egal? Und dann tappe ich mit dem Ablativus absolutus noch im Halbdusteren.
„Consilium cepi vere vel aestate Italiam petere Romamque liberare.
Ich fasste den Beschluss, im Frühling oder Sommer Italien aufzusuchen und Rom zu befreien.
Itaque milites conscripsi, vere ineunte Alpes transii, multa oppida Italiae cepi.
Deshalb rekrutierte ich Soldaten, überquerte zu Frühlingsanfang die Alpen und eroberte viele Städte Italiens.
Aestate exeunte iam ante moenia Romae castra collocavi.
Zu Ende des Sommers schon schlug ich vor den Mauern Roms die Lager auf.
Statim pericula novi: Urbs bene tecta erat.
Sofort gab es neue Gefahren: Die Stadt war gut geschützt/verteidigt.
Multis militibus urbem defendentibus Maxentius pugnam non metuebat.
Weil viele Soldaten die Stadt verteidigten, fürchtete Maxentius den Kampf nicht.
Magna fiducia sui proelium iniit.
Mit großem Selbstvertrauen ging er in die Schlacht.
Sed subito fortuna belli omnino conversa est:
Aber plötzlich wurde das Kriegsglück gänzlich verändert.
Quodam die e tabernaculo exeo. Et ecce:
An einem gewissen Tag ging ich aus dem Zelt. Und siehe:
Conspicio in caelo et signum crucis et haec verba: Hoc signo vinces.
Ich erblickte am Himmel ein Kreuzzeichen und hörte diese Worte: In diesem Zeichen wirst du siegen.
Statim copias convocari iussi. Sofort befahl ich, die Truppen zusammenzurufen.
Copiis convocatis militibus imperavi, ut scuta signo crucis ornarent.
Ich befahl den versammelten Soldaten, dass sie ihre Schilder mit einem Kreuzzeichen schmücken sollen.
Omnes paruerunt. Scutis ornatis proelium iniimus.
Alle gehorchten. Wir gingen mit den geschmückten Schildern in die Schlacht.
Proelio inito hostes procedunt summaque vi pugnant.
Als die Schlacht begann, rückten die Feinde vor und kämpften mit höchster Kraft.
Sed nostri eis viam claudunt pontemque Milvium delent.
Aber die Unsrigen verschlossen deren Straße und zerstörten die Milvische Brücke.
Ponte autem delero hostes fugere non iam possunt.
Wenn ich aber die Brücke zerstört haben werde, können die Feinde nicht mehr fliehen.
Multi in Tiberim ruunt, inter eos etiam iste Maxentius.
Viele stürzten in den Tiber, unter ihnen auch dieser Maxentius.
Bello tandem confecto Romam intravi. Als der Krieg beendet war, betrat ich Rom.
Noch ne Frage: Kann ich eigentlich so lange Texte hier reinstellen oder soll man nur einzelne Sätze, die nicht klar sind, bringen?
Danke im voraus
lumbricus