Berichtigung Latein Übersetzung?

1 Antwort

Hallo,

nesciens würde ich zu einem kausalen Nebensatz auflösen:

Weil er nicht wußte, was das für Früchte waren,..

Afferimus ist nicht Perfekt, wie Du es übersetzt hast, das wäre attulimus, sondern Präsens: Wir bringen sie zum Präfekten.

Species kannst Du mit Aussehen übersetzen, mirus, -a, -um kann auch seltsam bedeuten:

Ihr Aussehen ist seltsam und fremdartig...

Später:

Diese Früchte unterscheiden sich von unseren. Mit diesen kann man sie nicht vergleichen.

...cum haec primum in Persia cognovissent (Konjunktiv wegen cum)=

weil sie die zuerst in Persien kennengelernt hatten.

Ab iis heißt nicht von Persien, sondern von ihnen:

Damals sind sie von ihnen nach Italien eingeführt worden.

Den Satz mit Adhuc hast Du scheints vergessen:

Bisher sind nur Pfirsiche, die in Italien gewachsen waren, von mir verkauft worden.

Agri heißt nicht Feld, sondern Felder (Plural): ...tragen die Felder (dort) auch unsere Pfirsiche.

Hoc anno heißt nicht in ein paar Jahren, sondern in diesem Jahr:

In diesem Jahr kann ich zum ersten Mal Pfirsiche aus dieser Gegend anbieten.

Ich habe all mein Geld aufgewendet, alles erledigt, damit die Bäume unter dem rauhen Himmel Germaniens gedeihen und Früchte tragen.

Bei Ad praefectum detulie... hast Du den AcI nicht erkannt:

Ich habe dem Präfekten berichtet, daß meine Pfirsiche gut gediehen sind.

Du hast immerhin schon vieles richtig übersetzt. Es fehlt aber noch der Schliff und das genaue Hinsehen.

Außerdem solltest Du Deine Übersetzung auch unter dem Aspekt prüfen, ob sie auch auf Deutsch gut und richtig klingt.

Schlage öfter mal im Wörterbuch nach, ob Du über die Grundbedeutung einer Vokabel hinaus nicht noch andere Übersetzungsmöglichkeiten findest, die besser zum Kontext passen.

Herzliche Grüße,

Willy


Privatofprivat 
Beitragsersteller
 19.01.2019, 15:33

Okay, Dankeschön

1