Berichtigung Latein Übersetzung?
Hey, könntet ihr vielleicht diesen Latein Text berichtigen?? Ich bin jetzt nicht der Beste in Latein. Dankeschön.
Im Forum hat Publius einen gewissen Kaufmann und dessen Sklaven Früchte tragen gesehen: Unbewusst, welche Früchte es waren, sagte er: Welche Fürchte trägst du? Wohin bringst du diese.
Sie haben geantwortet: Das sind Pfirsiche. Diese haben wir zum Statthalter gebracht. Publius sagt: Dessen Ansicht ist erstaunlich und fremd. Der Kaufmann antwortet: Das sagst du richtig! Dieser Frucht von uns unterscheidet sich von anderen. Diesen können sie nicht mit anderen Vergleichen. Der Freund hat mir berichtet, dass die Römer diese "persischer Apfel" genannt haben, weil diese zum 1. Mal in Persien erkannt worden sind. Dann sind die von Persien nach Italien hinein getragen worde. Nun aber, nachdem ich befohlen habe die Bäume nach Germanien hinein zu tragen, bringt dessen Feld auch unsere Pfirsische hervor.
Nach paar Jahren kann ich zum 1. Mal Pfirsische aus dieser Gegend anbieten. Die Menschen ziehen nämlich frische Früchte vor. Ich habe mein ganzes Vermögen zusammengetragen, alles überbracht, damit die Bäume unter dem rauhen Himmel Germaniens wachsen und ???
Aber nun werde ich diese Sache nicht mehr aufschieben. Ich habe meine gut gewachsen Pfirsische zum Statthalter vorgezogen. Er erwartet uns bereits.
Hat jetzt nichts mit dem Kontext zu tun aber gehört zu einer anderen Aufgabe. Was bedeutet dieser Satz?
Bono tandem vino lato praefectus e Publio quaesivit, quid cuperet.
1 Antwort
Hallo,
nesciens würde ich zu einem kausalen Nebensatz auflösen:
Weil er nicht wußte, was das für Früchte waren,..
Afferimus ist nicht Perfekt, wie Du es übersetzt hast, das wäre attulimus, sondern Präsens: Wir bringen sie zum Präfekten.
Species kannst Du mit Aussehen übersetzen, mirus, -a, -um kann auch seltsam bedeuten:
Ihr Aussehen ist seltsam und fremdartig...
Später:
Diese Früchte unterscheiden sich von unseren. Mit diesen kann man sie nicht vergleichen.
...cum haec primum in Persia cognovissent (Konjunktiv wegen cum)=
weil sie die zuerst in Persien kennengelernt hatten.
Ab iis heißt nicht von Persien, sondern von ihnen:
Damals sind sie von ihnen nach Italien eingeführt worden.
Den Satz mit Adhuc hast Du scheints vergessen:
Bisher sind nur Pfirsiche, die in Italien gewachsen waren, von mir verkauft worden.
Agri heißt nicht Feld, sondern Felder (Plural): ...tragen die Felder (dort) auch unsere Pfirsiche.
Hoc anno heißt nicht in ein paar Jahren, sondern in diesem Jahr:
In diesem Jahr kann ich zum ersten Mal Pfirsiche aus dieser Gegend anbieten.
Ich habe all mein Geld aufgewendet, alles erledigt, damit die Bäume unter dem rauhen Himmel Germaniens gedeihen und Früchte tragen.
Bei Ad praefectum detulie... hast Du den AcI nicht erkannt:
Ich habe dem Präfekten berichtet, daß meine Pfirsiche gut gediehen sind.
Du hast immerhin schon vieles richtig übersetzt. Es fehlt aber noch der Schliff und das genaue Hinsehen.
Außerdem solltest Du Deine Übersetzung auch unter dem Aspekt prüfen, ob sie auch auf Deutsch gut und richtig klingt.
Schlage öfter mal im Wörterbuch nach, ob Du über die Grundbedeutung einer Vokabel hinaus nicht noch andere Übersetzungsmöglichkeiten findest, die besser zum Kontext passen.
Herzliche Grüße,
Willy