Latein Übersetzung Hilfee?
Servus, könntet ihr vielleicht mein Text berichtigen? Ich wäre echt dankbar.
Mogetissa Verecundae grüßt seine Matrullae. Wir kämpfen bereits seit vielen Tagen gegen die Barbaren und endlich haben wir gesiegt. Due Mühen sind so groß, dass wir oft verzweifeln. Immer wieder sind die Worte des Vaters in mein Verstand gekommen, ......, gesagt: ....... Warum willst du, dass wir einen Barbaren verraten und gegen die Barbaren kämpfen. Gestern hat uns der Tribun zusammengerufen: Wenn ihr schlafen wollt dann nehmen die Kräfte ab, denkt daran. Das wohl der Bürger ist in unseren Händen. Die Aufgabe der Soldaten ist es nämlich die Bürger vor den Feinden zu beschützen, die der Bürger ist es für die Soldaten zu sorgen und mit allen notwendigen Sachen diese zu ernähren. Also hindert die Barbaren daran, dass sie nicht das gebiets des Provinz überschreiten und alle vernichten. Erstaunlich ist: Ich, der Barbar, verteidige die römischen Bürgern von anderen Barbaren. aber obwohl ich zahlreiche arbeiten aushalte, mache ich endlich sie alle freiwillig. Bald wird mir nämlich die Belohnung gegeben, weil ..... : die Bürger. Dann werden ihr unsere Nachkommen ebenso die Bürger. Lebt wohl.
Dankeschön

2 Antworten
Hallo,
im ersten Satz hast Du Verecundae falsch bezogen.
Mogetissa grüßt Verecunda und seine Matrulla.
Dann hast Du im nächsten Satz das neque übersehen: neque tamen=doch nicht.
Sie haben die Barbaren also trotz der langen Kämpfe nicht besiegt.
Paene heißt nicht oft, sondern beinahe oder fast.
Iterum et iterum... besser:
Immer wieder gehen mir die Worte meines Vaters durch den Kopf, der - als ich von der Familie Abschied nahm, sagte:
Willst du wirklich im römischen Heer kämpfen?
Warum willst du uns verraten und als Barbar gegen Barbaren kämpfen?
Dann:
Wenn ihr ausruhen wollt, weil die Kräfte nachlassen, denkt trotzdem daran:
Dann muß es heißen: in euren Händen, nicht in unseren Händen.
Tamen heißt nicht endlich (tandem), sondern dennoch.
Labores solltest Du besser mit Anstrengungen als mit Arbeiten übersetzen, das paßt in diesem Zusammenhang besser.
Quod ist Relativpronomen zu praemium:
...die Belohnung gegeben, die alle Belohnungen übertrifft: das Bürgerrecht.
Dann werdet ihr und unsere Nachkommen das Bürgerrecht ebenso erhalten.
Herzliche Grüße,
Willy
Ich wollte gerade damit anfangen,
ecce, Willy war schneller.
Der Mann hieß Mogetissa.
https://de.wikipedia.org/wiki/Mogetissa
Sehr erfreulich, dass du eine eigene Übersetzung geschickt hast.