Kann mir jemand das Prädikatsnomen erklären und meine (vermutlich falsche) Übersetzung korrigieren?
Hallo, ich habe große Schwierigkeiten beim Übersetzen des Prädikatsnomens. Die Theorie ist leider doch anders als die Praxis. ich habe versucht einige Prädikatsnomen zu übersetzen, jedoch glaube ich nicht, dass ich das gut hinbekommen habe. Bei den fettgedruckten Wörtern hatte ich besonders viele Probleme.
Ein römischer Feldherr hat viele Aufgaben, nämlich:
1. ) Imperatori Romano cum hostibus pugnadum est.
-->Er muss für den römischen Kaiser gegen die Feinde kämpfen.
2. ) Omnia uno tempore sunt agenda.
--> Er muss alles zu einer Zeit tun.
3. ) Ei militum virtus laudanda est.
-->Er muss die Soldaten für ihre Tapferkeit loben.
Ars dicendi et scribendi - Kunst über die geredet und geschrieben werden muss
in consiliis capiendis - Beschlüsse, die man fassen muss
in conficiendis aedificiis - Gebäude, die zu Ende gebracht werden müssen
finis orandi in quaerendo - das zu schmückende und suchende Gebiet
Warum steht finis im Plural?!
ars aedificandi - die zu verehrende Kunst
Ad bene vivendum -
Spes rei publicae restituendae - die Hoffnung der Pepublick, die wiederhergestellt werden muss
Ich hoffe jemand hilft mir weiter!
1 Antwort
zu deinem 1. Satz folgende Hilfe: esse + Dativ + Akk.
du hast das Prädikatsnomen "esse + pugnandum" = "kämpfen müssen" richtig erkannt.
ABER:
--> WER etwas "muss" steht im Dativ (imperatori Romani)
--> und das, was er "muss", steht im Akkusativ (pugnandum)
= der römische Feldherr/Kaiser muss kämpfen
--> (nun wird der Rest ergänzt: cum hostibus = mit den Feinden)
= Der römische Feldherr/Kaiser muss mit den Feinden kämpfen.
Satz 2)
Omnia (wird in der Regel nur als "alles" übersetzt, wie du es auch gemacht hast, aber NICHT "ER" muss etwas tun ----> sondern:
"omnia agenda sunt" = alles muss gemacht werden
und "una tempore" wird mit "gleichzeitig" übersetzt
= Alles muss gleichzeitig gemacht werden
Satz 3)
Hier hast du gut erkannt, dass "ei .... est" = "er muss loben" heißt, denn "ei" steht im Dativ
ABER: korrekterweise / aber in schlechtem Deutsch müsste es heißen: die Tugend/ Tapferkeit (virtus) der Soldaten (militum) ist (est) ihm (ei) eine zu lobende (laudanda).
Deshalb übersetzt man:
Er muss die Tugend/Tapferkeit der Soldaten loben.
_____________________
Ars dicendi et scribendi = die Kunst des Redens und Schreibens
in consiliis capiendis (hier hast du den Ablativ nicht übersetzt) = beim Fassen von Beschlüssen
in conficiendis aedificiis (s.o.) = beim Anfertigen/Erbauen von Gebäuden
finis orandi in quaerendo (finis ist kein Plural, sondern Gen. Sg.) = beim (in) Versuch (quaerendo), [um] die Grenze/das Höchste (finis) zu erbitten (orandi)
wörtl: beim Versuch der zu erbittenden Grenze
ars aedificandi = die Kunst des (Er-)Bauens
Ad bene vivendum = Um gut zu leben [wörtlich ohne "bene" = zum Leben; mit "bene" = zum guten Leben --> um gut zu leben]
Spes rei publicae restituendae = zuerst wörtlich: die Hoffnung der wieder herzustellenden Republik = die Hoffnung der Republik auf Wiederherstellung
Gerne! Sie haben mir sehr weitergeholfen. Ich kann das Prädikativum jetzt viel besser übersetzen!
Danke für deine ausführliche Erläuterung und dein Bemühen mir weiter zu helfen!