Latein Übersetzung?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Nulla lux diei in vasto regno inferorum' erat. Ambo flammas manibus tenentes per tenebras ibant,

Kein Tageslicht war in dem öden Reich der Unterwelt. In beiden Händen hielten sie Fackeln und gingen durch die dunkle Nacht.

"Desine sollicitari, vir fortis! Num ratio tibi deest? Cur times leves umbras hominum, qui post mortem hunc in locum convenerunt?" Paulo post Aeneas Sibylla duce ad undas Stygis pervenit.

"Höre auf, tapferer Mann, dich zu sorgen! Mangelt dir etwa die Vernunft? Warum fürchtest du die flinken Schatten der Menschen, die nach dem Tod an diesem Ort zusammengekommen waren?" Kurz danach gelangte Aeneas unter der Führung der Sibylla zu dem Fluss Styx (altgr. Στυγὸς ὕδωρ = Gewässer des Grauens).

Aeneas e Sibylla quaesivit:

Aeneas befragte die Sibylle:

"Quis hic est, cuius adventum umbrae tam vehementer desiderant? Quidnam cupiunt?" "Hic senex Charon appellatur."

Wer ist dieser, dessen Ankunft die Schatten so ausdrücklich ersehen? Was begehren sie denn?" "Dieser wird der alte Charon genannt."

Paulo post Aeneas et Sibylla silvam vastam intraverunt, cum subito inter altas arbores umbram tristem Didonis aspexerunt.

Kurz danach betraten Aeneas und Sibylla den öden Wald; als sie plötzlich zwischen den hohen Bäumen den traurigen Schatten der Dido erblickten.

Statim Aeneas amore captus ad eam properavit et dixit: "Dido misera, rebus adversis tuis vehementer doleo.

Sofort eilte Aeneas, der von Liebe ergriffen wurde, zu ihr und sprach: "Elende Dido, ich bedauere nachdrücklich dein Unglück.

Profecto nunc scio te manu tua periisse.

Tatsächlich weiß ich jetzt, dass du durch deine (eigene) Hand umgekommen warst.

Egone ego causa tanti mali fui? Me pudet fidem non praestitisse.

War ich ich etwa der Grund für ein so großes Übel? Es beschämt mich, die Treue nicht gehalten zu haben.

Numquam putavi rem tam miseram accidere posse.

Niemals habe ich geglaubt, dass eine so elende Sache passieren kann.

Mane! Quo curris? Cur me fugis? Nonne satis dolui? Num frustra spem in venia tua posui. Quando te videbo?"

Bleibe! Wohin läufst du? Warum fliehst du vor mir? Habe ich nicht genug Schmerz empfunden? Habe ich etwa vergeblich auf deine Verzeihung gehofft? Wann werde ich dich wiedersehen?

At Dido his verbis commota non est.

Doch Dido wurde von diesen Worten nicht gerührt.

Neque respondit neque oculos ad Aeneam tristem flexit.

Weder antwortete sie noch wandte sie ihre Augen zum traurigen Aeneas.

Stabat quasi saxum.

Sie stand wie eine Steinmauer/ein Fels.

Tum in magnam silvam rediit, ubi maritus pristinus uxorem exspectabat.

Dann ging sie in den großen Wald, wo ihr früherer Eheman seine Ehefrau erwartete.

Aeneas diu Didonem discedentem respiciebat.

Aeneas blickte lange der scheidenden Dido hinterher. 

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein

Bitte poste zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Dann schaue ich gerne darüber. Aber bitte nicht faul werden, nur weil es diese Seite gibt ... Oder frage gezielt nach denjenigen Sätzen, die dir wirklich Probleme bereiten.

LG

PS: Du hast es noch nicht einmal geschafft, den Text komplett einzufügen ...

Ambo flammas manibus tenentes per ....
cuius adventum umbrae tam vehe-