Lateinischen Satz richtig übersetzt?
Ich habe zwei Sätze aus Senecas Epistulae 91 übersetzt, sie passen jedoch nicht wirklich zum Inhalt:
Quae res effecit, ut firmitatem animi sui quaerat, quam videlicet ad ea, quae timeri posse putabat, exercuit. Hoc vero tam inopinatum malum et paene inauditum non miror si sine metu fuit, cum esset sine exemplo.
Meine Übersetzung:
Diese Sache bewirkte, dass er seine seine Fassung suchte, die er leicht für die Dinge, von denen er glaubte, dass man sie fürchten könne, ausübte. Aber dieses so unerwartete und fast unerhörte Übel war ohne Furcht, dass ich mich nicht wundere, dass es ohne Beispiel war.
Ich bin dankbar für jede Hilfe
2 Antworten
Dein 1. Satz ist ganz in Ordnung, nur der 2. stimmt nicht ganz...
Diese (Quae) Sache (res) hat bewirkt/bewirkte (effecit), dass (ut) er nach seiner (sui) seelischen (animi) Stärke (firmitatem; wörtl.: die Stärke seiner Seele) sucht[e] (quaerat), die (quam) er nämlich (videlicet) für (ad) das (ea), was (quae) er glaubte (putabat), dass es gefürchtet werden (timeri) kann/könnte (posse), geübt/trainiert hat[te], . Dieses (Hoc) aber (vero) so (tam) unerwartete (inopinatum) und (et) beinahe (paene) unerhörte (inauditum) Übel/Unglück (malum) verwundert (miror) mich nicht (non), falls (si) er ohne (sine) Furcht (metu) war/gewesen ist (fuit), weil (cum) es ohne (sine) Beispiel (exemplo) war (esset).
Der erste Satz ist korrekt. Ein paar Optimierungen:
Diese Sache bewirkte, dass er seine Fassung / die Stärke seines Geistes suchte, die er leicht/freilich für die Dinge, von denen er glaubte, dass man sie fürchten könne, trainierte.
Der nächste Satz wirkt inkonzin. Wenn man ihn anders interpunktiert, wird es einfacher:
Hoc vero tam inopinatum malum et paene inauditum! Non miror si sine metu fuit, cum esset sine exemplo.
Aber dieses so unerwartete und fast unerhörte Übel! Ich wundere mich nicht, wenn er ohne Furcht [davor] war, weil es beispiellos/ohne Vorbild war.
LG