Latein PPP wörtliche Übersetzung wie lautet es richtig?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

die richtige Antwort hat Hydrotoxinlaser bereits gegeben. Wenn wie hier ein ablativus causae den Beweggrund einer Handlung angibt, setzt der Lateiner in der Regel ein PPP hinzu, um einen geschlossenen Ausdruck zu erreichen. Das ist im Deutschen allerdings eher unüblich und daher kann man in solchen Fällen das PPP sogar unübersetzt lassen.

Beispiel: Aeneas dolore commotus flevit. - "Von Schmerz bewegt weinte Äneas" = Äneas weinte aus/vor Schmerz.

In deinem Beispiel allerdings hat das PPP eine konzessive Sinnrichtung, du könntest hier wie folgt übersetzen: Trotz seines Schmerzes gehörchte Äneas Jupiter.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Von Experte verbosus bestätigt

Hallo Hikoba231,

letztere Variante, also "der von Schmerz heftig bewegte Aeneas".

Mit freundlichen Grüßen

Hydrotoxinlaser