Latein Ovid Ars amatoria Übersetzung?
Hallo,
ich brauche Hilfe bei folgender Übersetzung in Latein:
Fert animus propius consistere: supprime habenas
Musa, nec admissis excutiare rotis.
Verba vadum temptent abiegnis scripta tabellis:
Accipiat missas apta ministra notas.
Ich habe bisher:
Der Geist treibt mich näher stehen zu bleiben: verbirg die Riemen, Musa, nachdem du nicht zulassen sollst das Rad herauszuschlagen. Die Untiefe soll due Wortschrift mit Brettchen aus Tannenholz angreifen. Du sollst annehmen bei bekannten loszulassen.
Vielen Dank im Voraus :)
2 Antworten
Fert animus propius consistere: supprime habenas
Musa, nec admissis excutiare rotis.
Verba vadum temptent abiegnis scripta tabellis:
Accipiat missas apta ministra notas.
Mein Geist drängt mich, eine nähere Sicht der Dinge zu nehmen: Halte die Zügel zurück, Muse; lass dich nicht von losstürmenden Rädern abschütteln! Die Worte, die auf tannenhölzernen Tafeln eingeritzt (beschrieben) wurden, sollen das feuchte Gewässer/die Furt erproben. Eine geeignete Dienerin/Magd soll die gesandten Briefe in Empfang nehmen.
Ars amatoria, auch Ars amandi (lateinisch für Liebeskunst oder „Kunst des Liebens“), ist ein Lehrgedicht in drei Büchern des römischen Dichters Ovid, entstanden zwischen 1 v. Chr. und 4 n. Chr.
- Er bringt den Geist dazu, näher zu stehen: Nimm die Zügel weg Bananen, die nicht einmal an den Rädern rütteln dürfen. Probieren Sie die Worte der Furt aus, die auf den Tannen geschrieben sind: Akzeptieren Sie die Vielzahl geeigneter Servernotizen. (Übersezung durch ein Tool)