Kann mir jemand diesen Satz übersetzen und Erklären?

1 Antwort

Da sind zwei Fallen drin:

Im AcI wird der lat. Akkusativ zum Subjekt des dass-Satzes:

me => ich

Stehen Adjektive ohne Bezugswort im Neutrum-Plural, so darf man "Dinge" ergänzen:

nonnulla => einige Dinge

Jetzt ist es easy, oder?


Berki12 
Beitragsersteller
 16.02.2022, 21:47

Ich habe viele varianten im Kopf aber diese ergeben dann durch posse keinen Sinn mehr

0
Berki12 
Beitragsersteller
 16.02.2022, 22:19

Also das beste was ich jetzt habe ist Der Alte mann sagt: Ich glaube, dass Ich einige dinge über Odysseus verkünden könnte

2
Miraculix84  16.02.2022, 22:23
@Berki12

Jo!

Für das "könnte" würdest du bei mir ein Extrasternchen bekommen. Die Durchschnittsschüler schreiben "kann".

Vom alten Mann stand in deiner Frage nichts. Wird schon passen.

1
verbosus  16.02.2022, 22:25
@Berki12

Genau so - aber bitte "dinge" großschreiben ;-) Du kannst nonnulla auch mit "einiges" übersetzen.

1
Miraculix84  16.02.2022, 22:27
@verbosus

Vielleicht sind es aber besonders unbedeutende oder kleine Dinge. Wäre in diesem Fall die Kleinschreibung nicht zulässig?😂

2
Berki12 
Beitragsersteller
 17.02.2022, 07:40
@Miraculix84

Danke Nochmal für die Hilfe (Vordem Satz war halt Senex:... deshalb das mit den Alten Man )

1
Berki12 
Beitragsersteller
 22.02.2022, 23:02
@Miraculix84

😂 Bei uns ist es Alter Man liegt wahrscheinlich wohl am Buch (Wir benutzen Salvete)

0