Lateinischer Text richtig übersetzt?
Ich sollte diesen Text übersetzten:
lustinian, Digesten
Unde¹ nomen iuris descendit? Est autem a lustitia² appellatum: nam ius est ars boni et aequi³. Iustitiam2 enim colimus, aequum³ ab iniquo separare volumus, bonos non modo metu poenarum agere, sed etiam praemiorum spe (agere) scimus.
Huius studii duae sunt partes: publicum et privatum (!). publicum ius est, quod ad statum rei publicae Romanae pertinet, privatum (ius est), quod ad singulorum utilitatem (pertinet)
Ich hab das bisher so übersetzt:
Justinian, Digesten
Woher stammt der Begriff "ius"? Es wurde von "lustitia" abgeleitet, denn "ius" ist die Kunst des Guten und Gerechten. Wir pflegen die Gerechtigkeit, wir wollen das Gerechte vom Ungerechten trennen, und wir wissen, dass wir nicht nur die Guten durch Angst vor Strafen, sondern auch durch Aussicht auf Belohnungen motivieren können.
Dieses Studium hat zwei Teile: das öffentliche und das private (!). Das öffentliche Recht betrifft den Zustand der römischen Republik, das private Recht betrifft den Nutzen der Einzelnen.
Passt das so ungefähr? Wenn nein, was soll ich noch verändern?
Danke für jede Hilfe!
2 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung
Die Übersetzung ist weitgehend richtig, enthält aber eine Auslassung und zumindest einen Fehler. Außerdem gibt es Stellen, wo die Übersetzung sich ziemlich viel Freiheit nimmt bzw. den Sinn nicht gang genau trifft.
Ausgelassen ist enim (Iustitiam enim colimus). non modo („nicht nur“) ist falsch sehr eng auf den Akkusativ Plural bonos („die Guten“) bezogen. Tatsächlich ist es eng auf den Ablativ Singular metu („durch Angst/Furcht“) bezogen. Der Gegensatz mit sed etiam („sondern auch“) bezieht sich entsprechend eng auf spe
(„durch Hoffnung/Aussicht“). Es kommt nicht ein Gegensatz mit „den Schlechten“.
nomen bedeutet vor allem „Name“, „Benennung“. In bestimmten Zusammenzuhängen kann es auch „Begriff“ bedeuten. Hier geht es aber offenbar zunächst um Etymologie (Wortherkunft). Die Erklärung mit appellatum („benannt“) richtet sich auf einen sprachlichen Gesichtspunkt (ius stammt von iustititia).
„wir wissen, dass wir .. motivieren können.“ ist insofern ziemlich frei, als das „können“ nicht direkt im Text enthalten ist. scire hat die Grundbedeutung „wissen“, die hier im Sinn von „verstehen“, „gelernt“ haben“ verstanden werden kann.
est, quod .. pertinet ist in der Übersetzung ziemlich frei auf ein bloßes „betrifft“ gekürzt.
„Justinian, Digesten
Woher stammt/kommt der Name des Rechts (
ius)? Es [ius; das Recht] ist aber nach der Gerechtigkeit [iustitia] benannt: denn Recht ist die Kunst des Guten und Gerechten. Wir pflegen die Gerechtigkeit, wir wollen das Gerechte vom Ungerechten trennen, wir verstehen/haben gelernt, die Guten nicht nur durch Angst/Furcht vor Strafen in Bewegung zu setzen/anzutreiben/zu motivieren/zu führen/zu leiten/ zu lenken, sondern auch durch die Hoffnung/Aussicht auf Beleihungen.
Es gibt zwei Teile dieses Studiums/Dieses Studium hat zwei Teile:
Das öffentliche und das private (Recht). Das öffentliche Recht ist das, welches den Zustand des römischen Gemeinwesens/Staates betrifft, das Privatrecht das, welches den Nutzen der Einzelnen betrifft.“
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Schule, Latein, Latein
Also, ich bin der Ansicht, dass du den Text sehr gut übersetzt hast. "Agere" beispielsweise hat eine ganze Reihe von Bedeutungen, du hast mit "motivieren" durchaus des Pudels Kern getroffen! 😊
MfG
Arnold
Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung