Übersetzung kontrollieren?
Latein: C. Caesaris longe aliam video fuisse rationem. Non enim sibi solum cum iis, quos iam armatos contra
populum Romanum videbat, bellandum esse duxit, sed totam Galliam in nostrum dedicionem esse
redigendam. Itaque cum accerimis nationibus et maximis Germanorum et Helvetiorum proeliis
felicissime decertavit, ceteras conterruit, compulit, domuit, imperio populi Romani parere adsuefecit,
et quas regiones quasque gentis nullae nobis ante litterae, nulla vox, nulla fama notas fecerat, has
noster imperator nosterque exercitus et populi Romani arma peragrarunt. Semitam tantum Galliae
tenebamus antea, patres conscripti; ceterae partes a gentibus aut inimicis huic imperio aut infidis aut
incognitos aut certe immanibus et barbaris et bellicosis tenebantur; quas nations nemo umquam fuit,
quin frangi domarique cuperet. Nemo sapienter, de re publica nostra cogitavit iam inde a principio
huius imperii, quin Galliam maxime timendam huic imperio putaret; sed propter vim ac multitudinem
gentium illarum numquam est antea cum omnibus dimicatum. Restitimus simper lacessiti; nunc
denique est perfectum, ut imperii nostril terrarumque illarum idem esset extremum.
Vokabeln:
6 semita: Pfad (hier bildlich die Schmalheit des Gebietes) – Saum, Streifen
12 extremum – etwa im Sinn von finis
Außerdem: quin immer als qui non
Deutsch: Ich sehe, dass der Verstand Caesars bei weitem ein anderer war. Er glaubte nämlich, dass er nicht nur mit denen, die er schon bewaffnet gegen das römische Volk sah, Krieg führen, sondern ganz Gallien unter unsere Herrschaft bringen müsse. Deshalb rang er auf sehr erfolgreiche Weise mit den härtesten Völkerschaften und den grausamsten Kriegern der Germanen und Helvetiern bis zur Entscheidung, die Übrigen schüchterte er ein, jagte und unterwarf sie, gewöhnte sie daran, dem römischen Volk zu gehorchen, und diese Regionen und Völker, welche uns vorher keine Aufzeichnungen, keine Stimme und kein Gerücht bekannt gemacht hatte, durchdrang unser Feldherr, unser Heer und das Kriegsgerät des römischen Volkes.
Vorher hielten wir nur einen Streifen Galliens, oh Senatoren. Die übrigen Teile wurden entweder von diesem Reich feindlich gesinnten, unverlässlichen, unbekannten oder sicherlich grausamen, barbarischen und kriegerischen Völkern gehalten. Niemand existierte jemals, der nicht begehrte, dass diese Völkerschaften zermalmt und unterworfen werden. Niemand dachte weise seit den Anfängen dieses Herrschaftsgebietes über unseren Staat nach, der nicht glaubte, dass dieses Reich Gallien aufs Äußerste fürchten müsse, aber wegen der Gewalttätigkeit und der Anzahl jener Völker wurde niemals zuvor mit allen gekämpft. Wir haben uns immer widersetzt, nachdem wir gereizt worden waren. Jetzt schließlich ist bewirkt worden, dass die Grenze unseres Reiches und die jener Länder dieselbe ist.
Gut so? LG
2 Antworten
Hallo,
ratio mit Verstand zu übersetzen paßt im ersten Satz überhaupt nicht. Ratio hat gefühlte 1000 Bedeutungen. Du findest sicher eine passendere.
Armatus übersetzt Du besser mit gerüstet oder kriegsbereit.
Redigendam bezieht sich auf Galliam, nicht auf Cäsar: ... daß ganz Gallien...zurückgebracht werden müsse.
Acerrimi nationes besser: die wildesten Volksstämme. Dazu gehört auch maximis:
Deswegen führte er gegen die wildesten und bedeutendsten Volksstämme der Germanen und Helvetier äußerst erfolgreich Entscheidungsschlachten.
Sapienter übersetzt Du besser mit klug oder verständig.
Ansonsten ok.
Herzliche Grüße,
Willy
Deutsch: Ich sehe, dass die Vernunft Caesars bei weitem eine andere war. Er glaubte nämlich, dass er nicht nur mit denen, die er schon Kriegsbereit gegen das römische Volk sah, Krieg führen, sondern ganz Gallien unter unsere Herrschaft zurückgebracht werden müsse. Deswegen führte er gegen die wildesten und bedeutendsten Volksstämme der Germanen und Helvetier äußerst erfolgreich Entscheidungsschlachten. die Übrigen schüchterte er ein, jagte und unterwarf sie, gewöhnte sie daran, dem römischen Volk zu gehorchen, und diese Regionen und Völker, welche uns vorher keine Aufzeichnungen, keine Stimme und kein Gerücht bekannt gemacht hatte, durchdrang unser Feldherr, unser Heer und das Kriegsgerät des römischen Volkes.
Vorher hielten wir nur einen Streifen Galliens, oh Senatoren. Die übrigen Teile wurden entweder von diesem Reich feindlich gesinnten, unverlässlichen, unbekannten oder sicherlich grausamen, barbarischen und kriegerischen Völkern gehalten. Niemand existierte jemals, der nicht begehrte, dass diese Völkerschaften zermalmt und unterworfen werden. Niemand dachte klug seit den Anfängen dieses Herrschaftsgebietes über unseren Staat nach, der nicht glaubte, dass dieses Reich Gallien aufs Äußerste fürchten müsse, aber wegen der Gewalttätigkeit und der Anzahl jener Völker wurde niemals zuvor mit allen gekämpft. Wir haben uns immer widersetzt, nachdem wir gereizt worden waren. Jetzt schließlich ist bewirkt worden, dass die Grenze unseres Reiches und die jener Länder dieselbe ist.
Besser so?
Vernunft für ratio paßt auch nicht. Besser Überlegung, Plan oder so etwas.
Wieso passt nicht Vernunft? Seine Vernunft war doch nicht normal, er wollte eine große Herrschaft.
Nein, klingt aber so im Text. Dann übersetze ich es so: Ich sehe, dass der Plan Caesars bei weitem ein anderer war.
Deutsch: Ich sehe, dass die Vernunft Caesars bei weitem eine andere war. Er glaubte nämlich, dass er nicht nur mit denen, die er schon Kriegsbereit gegen das römische Volk sah, Krieg führen, sondern ganz Gallien unter unsere Herrschaft zurückgebracht werden müsse. Deswegen führte er gegen die wildesten und bedeutendsten Volksstämme der Germanen und Helvetier äußerst erfolgreich Entscheidungsschlachten. die Übrigen schüchterte er ein, jagte und unterwarf sie, gewöhnte sie daran, dem römischen Volk zu gehorchen, und diese Regionen und Völker, welche uns vorher keine Aufzeichnungen, keine Stimme und kein Gerücht bekannt gemacht hatte, durchdrang unser Feldherr, unser Heer und das Kriegsgerät des römischen Volkes.
Vorher hielten wir nur einen Streifen Galliens, oh Senatoren. Die übrigen Teile wurden entweder von diesem Reich feindlich gesinnten, unverlässlichen, unbekannten oder sicherlich grausamen, barbarischen und kriegerischen Völkern gehalten. Niemand existierte jemals, der nicht begehrte, dass diese Völkerschaften zermalmt und unterworfen werden. Niemand dachte klug seit den Anfängen dieses Herrschaftsgebietes über unseren Staat nach, der nicht glaubte, dass dieses Reich Gallien aufs Äußerste fürchten müsse, aber wegen der Gewalttätigkeit und der Anzahl jener Völker wurde niemals zuvor mit allen gekämpft. Wir haben uns immer widersetzt, nachdem wir gereizt worden waren. Jetzt schließlich ist bewirkt worden, dass die Grenze unseres Reiches und die jener Länder dieselbe ist.
Besser so?
Deutsch: Ich sehe, dass die Vernunft Caesars bei weitem eine andere war. Er glaubte nämlich, dass er nicht nur mit denen, die er schon Kriegsbereit gegen das römische Volk sah, Krieg führen, sondern ganz Gallien unter unsere Herrschaft zurückgebracht werden müsse. Deswegen führte er gegen die wildesten und bedeutendsten Volksstämme der Germanen und Helvetier äußerst erfolgreich Entscheidungsschlachten. die Übrigen schüchterte er ein, jagte und unterwarf sie, gewöhnte sie daran, dem römischen Volk zu gehorchen, und diese Regionen und Völker, welche uns vorher keine Aufzeichnungen, keine Stimme und kein Gerücht bekannt gemacht hatte, durchdrang unser Feldherr, unser Heer und das Kriegsgerät des römischen Volkes.
Vorher hielten wir nur einen Streifen Galliens, oh Senatoren. Die übrigen Teile wurden entweder von diesem Reich feindlich gesinnten, unverlässlichen, unbekannten oder sicherlich grausamen, barbarischen und kriegerischen Völkern gehalten. Niemand existierte jemals, der nicht begehrte, dass diese Völkerschaften zermalmt und unterworfen werden. Niemand dachte weise seit den Anfängen dieses Herrschaftsgebietes über unseren Staat nach, der nicht glaubte, dass dieses Reich Gallien aufs Äußerste fürchten müsse, aber wegen der Gewalttätigkeit und der Anzahl jener Völker wurde niemals zuvor mit allen gekämpft. Wir haben uns immer widersetzt, nachdem wir gereizt worden waren. Jetzt schließlich ist bewirkt worden, dass die Grenze unseres Reiches und die jener Länder dieselbe ist.
Habe den Rest korrigiert, wo ist aber der Satz mit Sapienter? Finde ihn gerade nicht.