Latein übersetzung?
Kann mir jemand bitte diese 3 Sätze übersetzen, wäre echt lieb und danke im voraus!
1.Tarquinius Superbus crudeliter regens magnum in odium civium pervenerat. Itaque ex urbe pulsus ad Etruscos fugit.
2.Civitas quidem Romana a Bruto liberata feliciter crevit , sed multos hostes habebat . Cum his Romanos saepe contendisse scimus.
3. Item non modo patres , sed etiam plebem urbem fortiter defendisse scimus. Plebs autem a patribus superbis despecta aliquando iura petivit , et quidem scripta.
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
- Tarquinius Superbus hatte sich grausam (crudeliter) regierend (regens) den großen (in magnum) Hass (odium) der Bürger (civium) zugezogen (pervenerat). Daher (Itaque) floh (fugit) er vertrieben (pulsus) aus (ex) der Stadt (urbe) zu (ad) den Etruskern (Etruscos).
- Die von (a) Brutus (Bruto) befreite (liberata) römische (Romana) Bürgerschaft (Civitas) wuchs (crevit) zwar (quidem) erfolgreich (feliciter), hatte (habebat) aber (sed) viele (multos) Feinde (hostes). Wir wissen (scimus), dass die Römer (Romanos) mit (Cum) diesen (his) oft (saepe) gekämpft haben/kämpften (contendisse).
- Ebenso (Item) wissen wir (scimus), dass nicht (non) nur (modo) die Patrizier (patres), sondern (sed) auch (etiam) das Volk/der Pöbel (plebem) die Stadt (urbem) tapfer (fortiter) verteidigt haben/verteidigten (defendisse). Das Volk/der Pöbel (Plebs) aber (autem) - verachtet (despecta) von (a) den Patriziern (patribus superbis) - verlangte (petivit) einst (aliquando) die/sein[e] Recht[e] (iura) und (et) zwar (quidem) niedergeschrieben[e] (scripta).
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Könntest du mir bitte auch diesen Satz übersetzen? Bist echt ein/eine ehrenmann/ehrenfrau
Ut corpori humano et pedibus et stomacho opus est , ita civitatem a patribus una cum plebe regi necesse est . Hac fabula brevi homines diu cessantes ad reditum adductos esse traditum est.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Wie (Ut) der menschliche (humano) Körper (Körper) sowohl (et...) die Füße (pedibus) als auch (..et) den Magen (stomacho) braucht (opus est; unpersönlicher Ausdruck; der, der etw. braucht, steht im Dat, das, was gebraucht wird, steht im Abl o. Gen), so (ita) ist es nötig (necesse est), dass ein Staat (citatem) von (a) Patriziern (patribus) zusammen (una) mit (cum) dem Volk (plebe) regiert wird (regi). Durch diese (Hac) kurze (brevi) Geschichte (fabula) wurde überliefert/ist überliefert worden (traditum est), dass lange (diu) zögernde (cessantes) Menschen (homines) zur (ad) Besinnung/Einsicht/Rückkehr (reditum) veranlasst/gebracht wurden (adductos esse).
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Und sorry falls ich nerve aber hier komme ich auch nicht weiter. Ich hab schon 3 Sätze übersetzt und bei dem komme ich nicht weiter:
4.Sed id agam,ut ex patria pellaris. Consulam , ne in Italia tutus sis. His verbis Catilina ita terretur , ut Romam relinquat.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/12_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Alles gut hab es jetzt doch einigermaßen hin gekriegt
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
Danke!