Hilfe bei Latein-Übersetzung?
Hallo, kann mir jemand bei der Übersetzung des lateinischen Texte helfen?
Inicium sapiencie timor domini. Eccl(esiasticus) in primo/ - Rudberti abbatis persto ego iussu suo anno 1485.
Danke!
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
die Furcht des Herrn (domini ist Genetivus obiectivus!) ist der Weisheit Anfang.
Im ersten Kapitel des Buches Prediger (Salomo).
Ich beharre auf seinen, des Abtes Rudberts Befehl.
Im Jahre 1485.
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Die Übersetzung habe ich nach Martin Luther formuliert, der sowohl hervorragend Latein wie auch Deutsch sprach. Ihm war - wie mir auch - durchaus bewußt, daß es sich um die Furcht vor dem Herrn handelt. Deswegen habe ich dazugeschrieben, daß es sich um einen objektiven Genitiv handelt.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/rhenusanser/1444744548_nmmslarge.jpg?v=1444744548000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Ich bin mit dem Text der Lutherbibel großgeworden und habe ihn deswegen seit meiner Kindheit im Ohr.
wenn du schreibst: genitivus obiectivus, dann muss es heißen: die Furcht vor dem Herrn. Ansonsten wäre es genitivus subiectivus.
Aber obiectivus ist korrekt erkannt, aber nicht korrekt übersetzt.