Französisch Übersetzung?
Hey,
wie würde man den Satz „ Durch Dick und Dünn gehen“ ins Französische übersetzen. Bitte keine Übersetzerseiten einfach nutzen
Vielleicht weiß es ja jemand
Vielen Dank schonmal im Voraus
2 Antworten
Auch hier würde ich die Redewendung eher so verstehen, wie ich sie im Deutschen verstehe: Wenn ich mit jemandem bis ans Ende der Welt gehe, dann liebe ich ihn so sehr, dass ich mit ihm überallhin gehe, also auch an den fürchterlichsten Ort. Für mich ist der am Ende bzw. am A*sch der Welt.
"Mit jemandem durch dick und dünn gehen" dagegen bedeutet für mich "so gute Freunde sein, dass man mit dem anderen durch gute wie auch schlechte Zeiten geht und sich immer aufeinander verlassen kann" (aber nicht als Paar, einfach nur Freunde fürs Leben).
"Durch dick und dünn gehen" ist kein Satz, sondern nur ein idiomatischer Ausdruck.
- être comme les deux doigts de la main = zusammenhalten
- s'entendre comme larrons en foire = wie Pech und Schwefel zusammenhalten
Vielleicht auch zwei Ausdrücke zusammen benutzen:
- se serrer les coudes = zusammenhalten
- pour le meilleur et le pire = auf Gedeih und Verderb
- => z. B. Mon ami et moi, nous nous serrons les coudes pour le meilleur et le pire.
Das wusste ich nicht. Da verlasse ich mich aber gern auf dich als Franzosen. Ja, da ist schon was dran, "larron + foire" sollten einen hellhörig werden lassen. Danke 🙏🏻 für diesen Hinweis. Wie ist es mit meinen anderen Vorschlägen? Meine Mixtur interessiert mich besonders: Geht das? Oder würde man das auf keinen Fall sagen?
Ich habe keine Scheu, mit Begriffen zu spielen, auch in der Fremdsprache nicht. Aber damit bin ich hin und wieder auch schon baden gegangen.
être comme les deux doigts de la main passt m.E. in dem Kontext am besten.
s'entendre comme larrons en foire a plutôt une connotation négative :
Sie stecken unter einer Decke