Englisch sinngemäße Übersetzung?
GUten Tag,
ich schreibe gerade meine Bachelorarbeit auf Deutsch, muss jedoch für die systematische Literaturanalyse englische Fachliteratur Quellen benutzen. Ich muss auch einen konzeptionalen Rahmen machen und lese in den Fachartikeln immer das Wort "Antecedents". Das Übersetzt soll "Vorgänger, Vorgeschichte" heißen. Kann es aber sein, dass die Literaturen damit "Ursachen" meinen? weil ich das Wort als Vorgänger übersetzt ergibt irgendwie in den Zusammenhängen keinen Sinn :/
Wie das hier:
A Systematic Literature Review on Antecedents of Consumer Engagement
Kann mir da jemand mit der Sinngemäßen Übersetzung helfen? oder ist damit wirklich Vorgeschichte oder so gemeint?
2 Antworten
Vorläufer wäre eine gute Übersetzung in diesem Kontext.
- Antezedens (Grammatik), dasjenige, worauf sich ein Pronomen bezieht
-In der Grammatik besteht ein Antezedens aus einem oder mehreren Wörtern, die die Bedeutung eines Pronomens oder einer anderen Proform festlegen. Beispielsweise ist im Satz „John kam zu spät, weil ihn der Verkehr aufhielt“ das Wort „John“ das Antezedens des Pronomens „er“.
Übersetzung aus enWP
Du schreibst ja keine Beispiele, die den Zusammenhang offensichtlich machen. In der Grammatik ist das deutsche Wort fürs englische eben Antezedens.
Ich hab da ein Beispiel gegeben. Ich hab auch geschrieben, für welchen Zusammenhang ich das benötige. Du kannst echt nicht lesen.
Hast du die Frage überhaupt gelesen?