Englisch?
Ist dieser Ausdruck "I had to digest this shock first" richtig, wenn "digest" "geistig verarbeiten" bedeuten soll?
4 Antworten
Idiomatisch in Ordnung:
Digest the shock : Give yourself a few weeks to digest the first shock . Only then can you think about what you should do now? 2. Do not feel ashamed: Unemployment is still seen as a shortcoming in Germany due to social reasons.
Quit your Job & Succeed (Simone Janson, 2022)
·Aus dem Oxford Collocations Dictionary zitiert im. Oxford Learners Dictionary:
digest something = to think about something so that you fully understand it
He paused, waiting for her to digest the information.
The news was hard to digest .
Hallo,
schon ein Blick in ein gutes (online) Wörterbuch, wie dieses https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/digest?bidir=1 verrät dir, dass das möglich ist.
Daneben empfiehlt sich ein Quercheck in einem guten, einsprachigen (online) Dictionary, z. B. hier: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/digest_1?q=digest
AstridDerPu
PS:

Nur eine kleine Ergänzung der guten Antworten: Der Begriff "digest" in diesem Zusammenhang ("verdauen") liegt nicht auf der sprachlichen Ebene von "geistig verarbeiten". Er ist - im Wortsinn - tiefer angesiedelt.
- "Ich muss den Schock erst mal verdauen."
Gruß, earnest
Ich würde in dem Fall eher to process verwenden