Du bist eine Flasche im englischen?
Im deutschen sagen wir je nach dem "du bist eine flasche" nun könnte man dies ins englische übersetzen "you're a bottle".
Aber gibt es diese aussage in der englischen Sprache überhaupt. Oder hat sie die selbe Meinung?
4 Antworten
Bitte nicht so ... Du wirst Unverständnis ernten.
Aber pons.com und dict.cc bieten dir gute Lösungen an. Bitte blättern.
P.S.: im Englischen; nicht "Meinung", sondern "Bedeutung"
Gruß, earnest
Mit der Aussage "You're a bottle." würdest du höchstens verständnisloses Stirnrunzeln oder Gelächter auslösen.
Redewendungen kann man natürlich wörtlich übersetzen. Nur manchmal gibt es eine ähnliche Wendung.
Hier würdest du wahrscheinlich nur sagen "You're a loser."
Es ist einfach nicht ganz dasselbe.
http://de.pons.com/übersetzung?q=sucker&l=deen&in=&lf=en
na ja der olle pons ist aber kein Slang wörterbuch. Und mein Slangwörterbuch, gedruckt, ist nicht besonders hilfreich.
Online frag ich meist den '´http://mymemory.translated.net' die haben in der Datenbank auch menschliche Übersetzungen. naja, jedenfalls danke für deine Antwort :)
Nun ja, dein "memory" versagt bei Flasche, der "olle pons" aber nicht. Der liefert ...
Hier bei den übertragenen Bedeutungen schauen (heute - 14.11.201 - sind es die beiden letzten von 5)
"You are a bottle" dürfte im Englischen nur wörtlich zu verstehen sein, hat also eine andere Bedeutung.
(Übrigens ist "Meinung" hier ein "falscher Freund" - das englische Wort "meaning" bedeutet "Bedeutung", und das deutsche Wort "Meinung" bedeutet "opinion")
Kommt hier auch auf den Inhalt an um das passende zu finden.
Koennte z. B. sagen:
You are a failure.
You are a flake.
You are a loser
You are such a wimp
.....
oder 'sucker' ? hab den Film von W.C.Fields im Kopf, 'Never give a sucker a real chance' oder ist sucker schlimmer als 'Flasche' ?