Latein hilfe übersetzung?
Hallo, kann mir jemand bei der latein übersetzung helfen?
das wäre echt toll
Tum filius laetitiaTum
completus respondit: „Pater, nemo omnium mortalium nos a fuga
prohibebit. Nemo nos retinebit ut captivos. Nunc per caelum latum
in patriam desideratam volare possumus.“
Daedalus autem timore et curis adductus filium monuit, priusquam
alas moverunt: „Vita pericula solis! Vita pericula undarum! Vita mare ventis motum! Vola per aerem media via4!“
ich schreibe gleich meine übersetzung drunter.
Daraufhin antwortete der Sohn mit Freude erfüllt:
vater, niemand wird uns sterbliche von der Flucht hinder.
Niemand wird uns wie einen Gefangenen festhalten. Nun können wir durch den weiten Himmel zu unserer ersehnten Heimat fliegen.
Daedalus aber mahnte den Sohn aus Angst und besorgniserregender Sorge, ehe sie die Flügel bewegten: “Meide die Gefahren der Sonne! Meide die Gefahr der Wellen! Meide die Bewegung des Windes der Meere!
fliege durch die luft auf einer mittleren Bahn!”
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Halbrecht/1525443667546_nmmslarge__243_35_423_423_0f63963408c8ccb1dad80c34585c3099.jpg?v=1525443670000)
und wo ist deine Übersetzung ?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Gleich bin fast fertig
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
omnium mortalium: Gen. Pl., bezieht sich auf nemo (omnium "alle" hast du vergessen). Du hast es als Akkusativ übersetzt. a heißt zwar "von", wenn du prohibere mit "hindern" übersetzt, gib a mit "an" wieder (du könntest prohibere a auch mit "abhalten von" übersetzen).
captivos: Plural!
in patriam: "in die Heimat", nicht "zu der Heimat". (Das gäbe in einer Klausur aber keinen Fehlerpunkt.)
curis: Wo hast du "besorgniserregend" her? Es handelt sich um einen Plural, den man aber (wie du es gemacht hast) auch im Singular wiedergeben kann.
pericula: Hast du einmal richtig (im Plural) und einmal falsch (im Singular) übersetzt.
ventis motum: Hierbei handelt es sich um ein PC, das sich auf mare (Akk. Sg. n.) bezieht. motum ist das PPP von movere (u. a. im Akk. Sg. n.) und ventis der Abl. Pl. von ventus "Wind", also heißt mare ventis motum "das durch Winde bewegte Meer". (motum könnte auch vom Substantiv motus kommen, ergibt hier aber keinen Sinn.)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/9_nmmslarge.png?v=1551279448000)
adductus ist Nom. Sg. m. und bezieht sich auf das Subjekt Daedalus. Es ist das PPP von adducere "(innerlich) bewegen, veranlassen". Die beiden Ablative timore und curis beziehen sich darauf und geben an, wodurch Daedalus veranlasst zu seiner Handlung worden ist. Wörtlich müsste man timore et curis adductus übersetzen: "aus Furcht und Sorgen veranlasst", bei Ablativen des Grundes mit einem PPP mit der Bedeutung "veranlasst" lässt man das PPP häufig aber weg. Z. B. würde man irā commotus (ira "Zorn", commovere "veranlassen") mit "aus Zorn" (statt "aus/durch Zorn veranlasst") wiedergeben.
Vielen vielen Dank!
Das besorgniserregend hatte is aus adductus 😅