De Französisch?
Hallo,
Ich wollte folgendes fragen. Zum Beispiel beim Satz: il y a beaucoup de personne de confiance"
Wieso gleicht man das de bei confiance nicht an. Gibt es dafür eine Regel. Es ist nämlich sehr häufig so, dass das de einfach gar nicht angeglichen wird (ich bin mir bewusst, dass es manche regeln gehen wie Mengenangaven...) aber ich beziehe mich auf das de bei confiance.
PS: wird parle de und s'agit de angeglichen?
3 Antworten
il y a beaucoup de personneS de confiance.
Viele Vertrauenspersonen = Vertrauens ist auch Singular im Deutschen.
la personne de confiance die Vertrauensperson Pl.: die Vertrauenspersonen
On parle de politique. = Man spricht über Politik.
Il s'agit d'une réforme. = Es handelt sich um eine Reform.
Beide Verben = 3. Person Singular
Sicherlich:
Allgemein: On parle de politique.
Speziell: On parle de la politique de notre gouvernement actuel.
Mais il ne faut pas aller dans tous les détails. Le demandeur a encore bien des problèmes de compréhension de la grammaire de base.
Verstehe, und was wenn ich sagen will es geht um das Haus das: il s'agit de la maison dann? (Weil spezifisch(
Also immer wenn man sich spezifisch auf etwas bezieht, dann angleichen.
So ist es! Il s'agit de la maison de mon oncle//de ma tante..
vs. Il s'agit de nouveaux bâtiments construits l'année dernière.
Ich glaube ich habe Dein Problem verstanden und sage deshalb zunächst einmal: „Vorsicht!“ Denn von »angleichen« sprechen wir nur dann, wenn wir entweder von Adjektiven oder vom Partizip Perfekt Passiv (PPP) sprechen, die in Geschlecht und Anzahl (= Singular / Plural) an das Objekt oder Subjekt angeglichen werden, auf das sie sich jeweils beziehen, so wie hier z. B.:
Die aufgehäuften Schulden waren immens ‒
Les dettes accumulées (= PPP) étaient immenses (= Adjektiv).
Das »de« in Deinem Beispielsatz ist jedoch weder ein Adjektiv noch ein solches Partizip Perfekt Passiv, sondern nur der Teilungsartikel, den man für Mengenangaben braucht. Und der bleibt tatsächlich immer unverändert: beaucoup de…, peu de…, moins de…, plus de…:
Il y a beaucoup de personnes de confiance –
Es gibt viele vertrauenswürdige Menschen.
Dieser Teilungsartikel ist etwas anderes als der sogenannte »Nullartikel«, der vor unbestimmten Substantiven im Plural steht, z. B.:
Carole hat uns Theaterkarten für heute Abend gekauft –
Carole nous a acheté des tickets pour le théâtre ce soir !
Hier muss das Plural-s im Artikel natürlich stehen, weil es ja mehrere Karten sind, von denen da die Rede ist. Aber es ist eben ein »richtiger« Artikel und nicht nur der Teilungsartikel »de«, den man für unbestimmte Mengenangaben braucht. ‒ Jetzt klarer?
Liebe Grüße!
Achim
le billet de théâtre die Theaterkarte Pl.: die Theaterkarten
le ticket de métro
Nach dem Verb "parler de" (und nach anderen Verben mit de) ist "de" eine Präposition, die mit dem bestimmten Artikel eines nachfolgenden Substantivs verschmilzt (also nur dann, wenn da ein bestimmter Artikel stehen würde).
Beim "de" von "personne/s de confiance" handelt es sich um ein "de", das der Wortbildung dient. Es hat also eine ähnliche Funktion wie die Kompositabildung im Deutschen.
> une personne de confiance = eine Vertrauensperson
(Auf das fehlende S bei "personne" hat dich ymarc schon hingewiesen.)
Vielleicht sollte man den Fragesteller noch darauf hinweisen, dass nach den Verben mit "de" es durchaus zu einer Vetschmelzung kommen kann, wenn ein Substantiv mit einem bestimmtennArtikel folgt.
- Il parle de la politique de notre gouvernement.
- Il s'agit du problème dont il nous a déjà parlé.