Das Reich Gottes ist inwendig in euch - Tolstoy

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

Die Textpassage stammt aus dem Werk Tolstois "Das Himmelreich in euch" ...in englisch heißt es "The kingdom of God is within you"

Zitat:

Gegen Ende seines Lebens hatte er sich intensiv religiösen Fragen zugewandt und genau das ist der Punkt bei dem Buch. Er entwickelte eine Abneigung gegenüber der ihm begegnenden rituellen Form der Religiosität, dies ist sehr stark erkennbar wenn man von ihm liest. Dieser und auch der in westlichen Kirchen praktizierten, den Kriegsdienst bejahenden Glaubensausübung stellte er die schlichten Lehren Jesu gegenüber. Dabei sind NÄCHSTENLIEBE und der Appell, dem Bösen nicht mit Gewalt zu widerstehen, wichtig.

Man verwechselt das Wort "Widerstehe nicht dem Bösen durch Böses" ... mit dem Wort "Widerstehe nicht dem Bösen", das heißt, "sei gleichgültig dem Bösen gegenüber". ähnlich matthäus 5,39>

Das Buch das einen großen Einfluss auf niemand geringeren als Mahatma Gandhi hatte. Er selbst: "Tolstojs Das Reich Gottes ist inwendig in Euch überwältigte mich.Mehr und mehr begann ich, die unbegrenzten Möglichkeiten universaler Liebe zu erfassen."

kurz zum Buch: Es geht um den Nicht-Gebrauch von Gewalt (nonviolence), der im Christentum theoretisch fundiert ist.

Zitatende

Beste Grüße


dichtfix  27.07.2014, 14:12

Du hast dich also nicht getäuscht. Das ehemals vorhandene Links oder Verweise plötzlich fehlen, liegt daran, dass Quellenangaben evtl. nicht gemacht wurden etc., also Urheberrechtsverletzungen vorgelegen haben, aufgrund derer der Inhalt von Webseiten ganz oder teilweise gelöscht wurde. ;-)

0
mychrissie  28.07.2014, 10:12

Der Nichtgebrauch von Gewalt ist in allen Religionen verankert und wird in keiner befolgt. Leider!

Jede Idee, die der Mensch gebiert. um Menschen zu helfen und ihnen Gutes zu tun, wird irgendwann zur Ideologie und dann missbraucht um Menschen zu unterdrücken. Jede!!!

1
LichtG  28.07.2014, 12:59
@mychrissie
Der Nichtgebrauch von Gewalt ist in allen Religionen verankert

Ich kenne keine Religion bei der das der Fall wäre. Das wäre auch ein Widerspruch, denn Religionen sind dazu gemacht worden um Kriege zu führen.

Die Bibel und der Koran rufen beispielsweise zum Krieg gegen Ungläubige auf (der Koran offen und intensiv, die Bibel in Form von Metaphern). Aber gleichzeitig rufen sie Friden für die Gläubigen aus, die sich gegenseitig nichts tun dürfen.

Diese Bücher und Religionen haben immer zwei Seiten: Das was sie nach Innen zeigen sollen und das wie man sich nach Außen hin verhalten soll.

Innen: Frieden, Außen: Krieg

0
dichtfix  28.07.2014, 13:04
@LichtG

Das ist eine theologische und damit äusserst subjektive Diskussion. Deswegen noch lange nicht uninteressant. Über diese Frage wurde ganze Bücher geschrieben, bspw. von Tolstoi xD Ich bin für die Fragestellung und Diskussion im Forum ;-)

1
AWFly  28.07.2014, 16:57
@LichtG

Es ist sehr deutlich in der Bibel, dass Jesus zur Gewaltfreiheit aufgerufen hat.

Daher haben sich die ersten Christen auch lieber selbst geopfert als zurückzuschlagen.

Erst nach dem Jahr 325 wurde angefangen darüber nachzudenken, ob man zurückschlagen kann und Augustinus hat dann fälschlicherweise dafür die Grundlage gelegt, sogar Kreuzzüge durchzuführen. Schrecklich und unglaublich.

Jesus hat sich selbst lieber geopfert, obwohl er ca. 10.000 Engel auf seiner Seite hatte und so locker einen Kampf gewonnen hätte. Genauso schlagen wahre Christen auch nicht zurück... weder Geschwister noch Ungläubige

2
LichtG  29.07.2014, 12:42
@AWFly

Erst nach dem Jahr 325 wurde angefangen darüber nachzudenken,

Erst nach 325 gab es überhaupt Christen!

Jesus hat sich selbst lieber geopfert

Das ist nur eine Geschichte. Jesus hat nie wirklich gelebt.

Genauso schlagen wahre Christen auch nicht zurück

Doch tun sie, wenn es die Kirche verlangt. Denn als Christ muss man sich an die Anweisungen und Vorgaben der Kirche halten

Die Bibel ruft Christen nicht zum Krieg gegen Ungläubige auf!

Christen natürlich nicht, weil die Bibel für Juden geschrieben wurde, zu einer Zeit, in der es noch keine Christen gab.

Die Bibel ist wie gesag tnicht so eindeutig wie der Koran in dieser Beziehung, macht aber sehr wohl deutlich, dass es einen göttlichen Krieg geben würde, der seit Beginn der Menschheit tobt und zwischen "wahren Anbetern" und "Kindern des Teufels" zu einer Entscheidenen Schlacht Gottes führen würde, bei der Gott die "Bösen" vernichten wird.

So wird indirekt den Menschen gezeigt, dass sie sich von anderen unterscheiden müssten.

Die Bibel diente allein dem Zweck das Judentum zu einer Weltmacht zu führen. Das im NT dann eine andere Sprache benutzt wurde ändert daran nichts. Das AT lieferte noch klare Anweisungen, aber genau davon wollten die Autoren des NT - die Juden waren - weg. Ihnen war es zuviel geworden was alles an Vorschriften existierte und wollten deshalb ein neues Judentum mit weniger Regeln und mehr Grundsätzen mit Eigenverantwortung. Diese Texte dienten dazu, Sympathisanten zu finden.

Sowohl Bibel als auch Koran zeigen definitiv ein Aussen- und ein Innenbild, wobei das Aussenbild bedeutet, dass man sich abgrenzen müsse um nicht auch so "falsch" zu werden wie andere.

Der Kommentar auf den ich mich bezog sprach aber von Religionen, und die sind definitiv immer auf Krieg ausgelegt. Es wäre unlogisch anzunehmen, dass es ihre Schriften nicht auch wären. Der historische Kontext belegt das es genauso war.

0
kwon56  30.07.2014, 08:48
@LichtG

so viel Falsches habe ich selten gelesen.

0
aschmodai 
Beitragsersteller
 30.07.2014, 16:19

Jetzt haben wir sehr viel über Religionen diskutiert... ich bin aber wegen etwas anderem verwirrt. Zum Glück habe ich den Text den ich vor ein paar Tagen zuerst gelesen habe doch wieder gefunden, ich glaube jetzt wird klarer was ich meine.

Also zuerst fand ich diesen Text: http://mohammed.freehostyou.com/tolstoi/teil1.html

Nach ein paar Tagen wollte ich weiterlesen und fand auf books.google unter dem Titel einen völlig anderen Text. (kommt im nächsten Kommentar, sonst wird mir spam unterstellt)

abgesehen davon, dass der 2. Text englisch ist, ist es doch trotzdem noch ein völlig anderer, oder etwa nicht? Inzwischen habe ich mir das Buch auf Englisch (Deutsch habe ich es nicht gefunden) gekauft. Was da drin steht, gibt books.google recht.

Was ist aber dann der andere Text der sich "das reich gottes ist inwendig in euch" nennt??? Hat da jemand einen Text von Tolstoi unter falschem Titel ins Netzt gestellt? Ich kapiers nicht.

0

Hallö aschmodai,

Du fragst:

...nur scheint mir das, was ich jetzt unter dem Namen "the kingdom of god is within you" finde, nicht das zu sein, wonach ich gesucht habe. Kennt vielleicht jemand das Buch oder kann mir sagen aus welchem Buch die zitierte Passage stammt?

Das Ztat hatte Tolstoy aus einer Bibelübersetzung, die etwa so alt war, wie die Luther 1912. Dort findest Du bei Lukas 17,21 noch diese (unrichtige) Formulierung. Der vorangehende Vers zeigt, wieso die Übersetzung heute allgemein anders lautet.

Luk 17,20 (LUT 1912) Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; (Johannes 18.36) 21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.

Es ist inzwischen klar, dass Jesus nicht sagte, das Königreich Gottes sei in den Pharisäern, vielleicht gar von ihnen verinnerlicht worden. Sondern ER, Jesus, als zum König gesalbter,befand sich bereis damals mitten unter ihnen allen.

Demgemäß, was auch immer Tolstoy aufgrund des alten, unsinnig übersetzten Textes philosophiert haben mag - es muss vorsichtig angegangen werden.

Heute wird praktisch durchgängig so übersetzt:

Luk 17,20 (LUT 1984) Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde: Wann kommt das Reich Gottes?, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man's beobachten kann; 21 man wird auch nicht sagen: Siehe, hier ist es!, oder: Da ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch.1

Siehe auch alle anderen Übersetzungen bei www.bibleserver.com


aschmodai 
Beitragsersteller
 02.10.2016, 14:44

Erstmal danke für die Mühe.

Es ist ja jetzt schon sehr lange her, dass ich diese Frage gestellt habe. Ich habe mich seit sehr langer Zeit wieder eingeloggt und habe mehr aus Langeweile meine alten Fragen angeschaut.

Also auch wenn ich nicht weiß ob es noch irgendjemand liest, möchte ich doch noch auf deinen Einwand antworten.

Zunächst mal kann auch die Übersetzung "inwendig in euch" Sinn machen, wenn damit ausgesagt sein soll, dass (selbst) die Phärisäer das Reich Gottes irgendwo tief in sich vergraben besitzen, und ein Hinweis darauf, dass sie sich daran erinnern sollen. Aber ich bin kein Sprachwissenschaftler und kann keine Aussage darüber treffen ob die Übersetzung nun falsch ist, das mag so sein.

Aber aufgrund des Titels des Buches auf den Inhalt zu schließen und zu sagen "es sei mit Vorsicht zu genießen", ist überzogen. Denn es spielt für Tolstoys Ausführungen höchstens peripher und auch dann nur stellenweise eine Rolle ob es "inwendig" oder "mitten unter euch" heißt.

Das Buch (welches ich vor einiger Zeit gelesen, und schon wieder zur Hälfte vergessen habe) appelliert daran, Jesus Predigten und Lehre in den Vordergrund zu stellen und nicht sein mirakulöses Wirken und vermeintlich göttliches Wesen. All das spielt, so Tolstoy, kaum eine Rolle für die revolutionäre Botschaft Jesu, welche in ihrer konsequenten Umsetzung in der Lage wäre die Menschheit auf die nächste zivilisatorische Stufe, welche geprägt wäre von Kooperation und Friede, zu heben. Tolstoy gibt Beispiele von Gruppen und Personen, welche diese Botschaft leben, und zwar im konsequenten Verzicht auf Gewalt (gewaltloser Widerstand) oder Besitz.

Desweiteren prangert er die Kirche an, welche sich viel zu oft und dauerhaft auf die Seite der jeweiligen herrschenden Gewalt gestellt hat, Kriege legitimiert und Reichtum anhäuft und damit im krassen Widerspruch zu Jesus einfacher aber erschütternder Predigt steht.

1
QueenShelia  17.12.2023, 23:15

Siehe auch meinen anderen Kommentar, aber: Die neueren übersetzungen sind falsch. Wer Altgriechisch gelernt hat, weiß, dass entos hymon als "mitten unter euch" nicht viel Sinn mag. Und, wie aschmodai sagt, das spielt für Tolstoys text auch keine Rolle - das Zitas ist Titel des Buches, nicht Thema.

0
gottesanbeterin  17.12.2023, 23:27

Das Reich Gottes ist allerdings, wenn es da ist, IN einem Menschen. Du legst es aus, wie es dir (und anderen) in den Kram passt und nicht, wie es tatsächlich IST!

0

Interessant ist, daß es sich bei der Textpassage "das Reich Gottes ist inwendig in euch" um eine fehlerhafte Übersetzung des griechischen Urtextes handelt. Richtig muß es heißen: "das Reich Gottes ist mitten unter euch".

Diese Aussage machte Jesus als künftiger König des Reiches Gottes, als er sich als Mensch inmitten der Juden befand.

"inwendig in euch" ergibt keinen logischen Sinn. Insofern irrte Tolstoy, er hatte wohl keinen Zugang zum Urtext und war auf falsche Wiedergabe gestoßen.


gottesanbeterin  24.01.2018, 11:39

"Inwendig in euch" ergibt durchaus Sinn, denn das "Reich Gottes" ist kein Ort, sondern ein besonderer Bewusstseinszustand, den man erlangen kann.

1
QueenShelia  17.12.2023, 23:09

Nope. Auch wenn das jetzt schon ganz schön alt ist, kann ich diese Missinformation so nicht stehen lassen.
Richtig ist, dass viele älteren Übersetzungen "in euch" und neuere Übersetzungen "unter euch" übersetzen. Das zweite ist allerdings die Fehlübersetzung! Grund dafür ist, dass die richtige Version bei bestimmten Leuten auf Unbehagen stößt, sei es, weil Jesus das zu einer (in ihren Augen) "unwürdigen" Zielgruppe sagt (den Pharisäern), sei es, weil sie das "Reich Gottes" als Begriff für die Anwesenheit Jesu begreifen wollen. Und die Idee, dass "in euch" eigentlich mehr "in eurer Mitte" heißen sollte, lässt sich ja irgendwie als naheliegend auffassen.
Wenn es allerdings um korrekte Übersetzung geht, sind die Fakten eindeutig: Es gibt keinen anderen Text im Altgriechischen, in dem die Phrase entos hymon als "mitten unter euch" Sinn ergibt. Für "in euch" gibt es allerdings zahlreiche Belege.
Leider sehe ich das mittlerweile sehr häufig, dass falsche Bibelübersetzungen als "neue erkenntnisse" verkauft werden, und die alten, richtigen, als "Fehlübersetzungen" abgestempelt werden. In diesem Fall kann ich das mit meinem Altgrieschich bestätigen, wer im Englischen fit genug ist, findet unter https://www.bible-researcher.com/luke17.21.html eine ausführlichere Analyse. Generell empfehle ich: Wenn die alte Übersetzung unbequemer als die neue ist, würde ich der neuen Übersetzung misstrauen.

1

"Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde: Wo ist das Reich Gottes?, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht so, dass man's beobachten kann; man wird auch nicht sagen: Hier, oder da ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch..."

Ist falsch überliefert: Viel mehr wo, nicht wann. Wann es kommt, sagt Jesus in "Sehet die Zeichen am Himmel" Das Reich Gottes kommt am Endgericht zur Erde. Das Reich Gottes ist bisher im Himmel, oder Jenseits mit Wiedergeburt zur Buße gewesen. Dein Körper kann das Reich Gottes nicht sehen nur deine Seele in dir.