Cicero Übersetzung (de Senectute)?
Hallo,
bei der Übersetzung eines Cicero Textes (Auszug aus de senectute) bin ich über zwei Sätze gestolpert, bei denen ich Probleme mit der Übersetzung des Relativpronomens hatte. Eine kurze Onlinerecherche ergab folgende Übersetzungen:
1.)Quem viram nuper P. Crassum, pontificem maximum, quem postea M. Lepidum eodem sacerdotes praeditum, vidimus!
Als welchen Mann haben wir neulich Crassus, den höchsten Priester, als welchen später Lepidus , der mit dem selben Amt versehen war, gesehen!
2.) Quo mortuo me ad pontificem Scaevolam contuli, (...)
Nach dessen Tod schloss ich mich dem Priester Scaevola an, (..)
Ich habe alle mir unschlüssigen Stellen einmal Fett gedruckt. Wie komme ich aber in Satz eins in der Übersetzung auf "als" und im zweiten Satz auf "nach"? Ansonsten habe ich dir Sätze ähnlich wie oben zu sehen selbst übersetzt, aber ohne die kleinen Wörter "als" und "nach", machen die Sätze im Deutschen nur wenig Sinn.
Vielen Dank im voraus für eure Antworten.
Gruß
Patrick
2 Antworten
Hallo,
Quo mortuo ist abl. abs. und der kann unter anderem als temporaler Nebensatz wiedergegeben werden.
Außerdem handelt es sich um einen relativen Anschluß.
Da es beide Konstruktionen im Deutschen nicht gibt, muß man halt Entsprechungen in unserer Sprache suchen.
Im ersten Satz liegt eine prädikative Übersetzung vor.
Etwa wie in Cicero consul - Cicero als Konsul (natürlich ginge auch der Konsul Cicero, kommt auf den Zusammenhang an).
Herzliche Grüße,
Willy
Im Deutschen werden viele Pradikatsnomina mit als angeschlossen, wo andere Sprachen (insbesondere Latein) den einfachen Nominativ verwenden und damit für Deutsche häufig erst einmal falsch klingen.
Karl kam (als) Kaiser zurück in diese Stadt.
Die Sache erwies sich (als) unerklärbar.
(resp.sec.)