Latein Übersetzung für Text von Cicero?
Hallo zusammen.
Gibt es hier jemanden, der gut in Latein ist?
Ich muss folgende zwei Sätze übersetzen und bin etwas überfordert:
Satz 1:
Nos, qui sequimur probabilia nec ultra id, quod verisimile occurrit, progredi possumus, et refellere sine pertinacia et refelli sine iracundia parati sumus.
Satz 2:
Neque nostrae disputationes quicquam aliud agunt, nisi ut in utramque partem dicendo et audiendo eliciant et tamquam exprimant aliquid, quod aut verum sit aut ad id quam proxime accedat.
Falls mir irgendjemand weiter helfen könnte, wäre ich euch sehr sehr dankbar dafür.
Ich hab es jetzt bisher so übersetzt:
- Wir, die wir dem Einleuchtenden nicht einmal über dieses hinaus folgen, weil es sich uns wahrscheinlich zeigen wird, können vorrücken und es entkräften, um ohne die Sturheit und ohne den Zorn bereit zu sein.
- Auch unsere wissenschaftlichen Streitgespräche wird nicht irgendein anderer tun, ausgenommen, dass sie auf beiden Seiten Gesprochenes und Gehörtes auslösen und sich gleichsam bis zu einem gewissen Grad ausquetschen, weil sie entweder die Wahrheit sind oder sich dieser als nächstes widmen.
3 Antworten
Google Übersetzer?
Satz 1:Wir, die nicht zusätzlich sein sollte, was wir folgen mehr oder weniger wahrscheinlich, da es zu treffen scheinen sollte, können wir fortfahren, und zu widerlegen, was wir bereit sind, ohne Ärger zu widerlegen und ohne Hartnäckigkeit.
Satz 2:Denn weder der Gespräche noch etwas anderes zu tun, sie tun, als ob zu ziehen und konkrete Ausdruck der Wahrheit geben und durch das Hören, beide Seiten zu etwas, das entweder wahr ist, oder es ist so nahe wie möglich an, dass der Gläubigen.
Danke dir, ja Google Übersetzer ist toll für Englisch und Co. aber bei kaum noch gesprochenen Sprachen wie Latein leider eine Katastrophe. Aber für den Anfang hilft das ein bisschen. Danke.
Ich habe Dir die Sätze im Einrückverfahren dargestellt und Subjekt und Prädikat unterstrichen. Im ersten Satz sind vom Prädikat abhängige Infinitive kursiv geschrieben.
Das sollte Dir weiterhelfen. Wenn Du eine Lösung hast, stell sie hier ein und wir korrigieren sie.
Satz 1:
Nos,
qui sequimur probabilia nec ultra id,
quod verisimile occurrit,
progredi possumus,
et refellere sine pertinacia et refelli sine iracundia parati sumus.
Satz 2:
Neque nostrae disputationes quicquam aliud agunt,
nisi ut in utramque partem dicendo et audiendo eliciant et tamquam exprimant aliquid (muss eingerückt wie nisi sein)
quod aut verum sit aut ad id quam proxime accedat.
Es wäre schön gewesen, wenn Du Deine Übersetzung nach meiner Arbeit mal kontrolliert hättest, denn dann wäre Dir aufgefallen, dass Deine Bezüge oft falsch sind. Auch solltest Du darauf achten, dass Deine Sätze wenigstens im Ansatz den Regeln der deutschenSprache folgen.
Wir, die wir dem Einleuchtenden nicht einmal über dieses hinaus folgen, weil es sich uns wahrscheinlich zeigen wird, können vorrücken und es entkräften, um ohne die Sturheit und ohne den Zorn bereit zu sein.
Wir, die wir dem Einleuchtenden (Wahrscheinlichen) folgen und nicht darüber hinaus zu dem, was als wahrscheinlich erscheint, vordringen können, sind bereit, ohne Sturheit zu widerlegen und uns ohne Zorn widerlegen zu lassen
Denn weder der Gespräche noch etwas anderes zu tun, sie tun, als ob zu ziehen und konkrete Ausdruck der Wahrheit geben und durch das Hören, beide Seiten zu etwas, das entweder wahr ist, oder es ist so nahe wie möglich an, dass der Gläubigen.
Und unsere Streitgespräche tun nicht anderes, außer, dass sie durch das Sehen und Hören das Für und Wider (die beiden Seiten) hervorlocken und gleichsam etwas darstellen, das entweder das Wahre ist oder diesem nahekommt.
Schau doch mal, ob du die Sätze hier findest:
https://www.gottwein.de/Lat/CicTusc/tusc1001.php
Das entbindet dich natürlich nicht davon, die Sätze selbst "auseinanderzuklamüsern". ;-)
Vielen vielen Dank für die schnelle Hilfe!! Ich habe meine Übersetzung als Ergänzung an meine Frage drangehängt und dort reingestellt, man müsste sie dort sehen können. Ich würde mich sehr über eine kurze Rückmeldung zu meiner Übersetzung freuen, da ist bestimmt noch der eine oder andere Fehler drinnen.