Bitte an freundliche Lateiner, meine Übersetzungsfehler aufzuspüren?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

In deinem ersten Satz sind bereits zwei Fehler. Du hast einmal faciunt als Imperfekt/Perfekt übersetzt, allerdings ist es Präsens. Dein Relativpronomen hast du im Nominativ übersetzt, obwohl es klar Ablativ ist und mit "durch die" übersetzt werden muss.

Dein zweiter Satz ist richtig, wenn quin Konjunktiv erzwingt und dass bedeutet. Falls quin keine Konjunktion mit Konjunktiv ist, ist das vorliegende Tempus Futur 2.

Der dritte, vierte und 5. Satz sehen soweit richtig aus.

Im 6. Satz steht ruri im Dativ, du übersetzt es allerdings als Ablativ. Hier liegt aber eine Konstruktion des Dativus possessivus vor.

Der 7. und 8. Satz sieht gut aus.

Im 9. Satz hast du einen Tempusfehler, cupiverim ist Perfekt, du hast es als Präsens übersetzt.

Im 10. Satz fehlt die Übersetzung von passuum.

Der 11. Satz sieht gut aus.

12 und 13 ebenfalls. Du hast also insgesamt schon einige gute Ansätze, kleinere Fehler bei den Tempora und manchmal eine unsaubere Übersetzung der jeweiligen Kasus.

Aber das sind Kleinigkeiten, die sich leicht ausbessern lassen, da du semantisch mit deinen Übersetzungen den Sinn der Sätze triffst.


lumbricussi 
Beitragsersteller
 07.12.2018, 11:30

Oh verflixt! Dann mach ich mich nochmal dran. Hab deine Antwort nur ganz flüchtig überflogen, so kann ich selber den Zeiten und Kasus nochmal auf den Grund gehen. Dann vergleiche ich mit deiner Korrektur. Die Ähnlichkeiten in den Zeit sind regelrechte Fallen. Vielen Dank für die schnelle Hilfe. :-)

0
Phleppse  07.12.2018, 11:45
@lumbricussi

Gern geschehen :-) damit passieren nun mal die meisten Flüchtigkeitsfehler, aber du hast in jedem Fall ein sehr solides Grundverständnis

0
lumbricussi 
Beitragsersteller
 07.12.2018, 12:01
@lumbricussi

Von den zwei Fehlern im ersten Satz hab ich einen selber gefunden. :-) Das Relativpronomen im Nominativ hätte quae heißen müssen. Habs kapiert.

Aber ruri steht so im Schulbuch drin, als Adverb, auf dem Land. Krieg auch keine Übersetzung mit Dativ hin.

Im Buch steht links neben dem Übersetzungstext (da sind die nicht im Wörterverzeichnis angegebenen Wörter erklärt): milia passuum = Meile (1,5 km). Ich hab mich schon über das passuum gewundert, passt ja gar nicht hinein. Aber wie übersetzt man das? hundert Meilenschritt lang? Ich steh auf der Leitung.

0
Phleppse  07.12.2018, 12:02
@lumbricussi

OK, dass die Angaben dazu angegeben wurden, wusste ich nicht. Dann wird das wohl seine Richtigkeit haben, mein Fehler :-D

0
lumbricussi 
Beitragsersteller
 07.12.2018, 12:17
@Phleppse

Recht herzlichen Dank. Hab noch eine Frage: Da gibt es ein ganz lustiges lateinisches Lied. Der Liedtext ist auch übersetzt, aber halt frei übersetzt und ich würde es gerne genau verstehen. Der Text ist nicht sehr salonfähig, aber -

Studia Latina, qui colit non studeliter, ima in latrina dispereat crudeliter.

Das "ima" krieg ich nicht raus, hab Caesar gefragt (das online Wörterbuch), aber da stehts auch nicht drin, auch nicht im Stowasser. ima ist doch Imperativ, müsste also doch vom Verb imare kommen.

Entschuldigung, ist wirklich nicht wichtig. Bin nur neugierig, weil das Lied echt schmissig klingt, und auf lateinisch singen zu können, fühlt sich toll an. :-)

0
Phleppse  07.12.2018, 12:19
@lumbricussi

Habe auf dict dazu gefunden imus, ima, imum: der, die, das Geringste, der, die, das Unterste

0
lumbricussi 
Beitragsersteller
 07.12.2018, 22:02
@Phleppse

Hab mich verschrieben. Es soll heißen "qui colit non fideliter". Aber danke, das "ima" sing ich halt jetzt unübersetzt. Klingt jedenfalls gut. :-)

0

mille passuum = 1000 Doppelschritt = 1 Meile
milia sind die Vielfachen davon.

Bei der ganzen Übersetzung bist du ja schon im Gespräch.

ruri ist der Dativ von: rus, ruris (Neutrum) - das Land, Feld (konsonantische Deklination)
wird aber auch als Adverb "auf dem Lande" verwandt.
(Oder: rure; beides geht)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb