Bitte an freundliche Lateiner, meine Übersetzungsfehler aufzuspüren?
Lucius: „Romani multa et utilia aedificia faciunt, quibus artem suam demonstrant.
Lucius sagt: “Die Römer stellten viele und nützliche Gebäude her, welche ihre Kunstfertigkeit beweisen.
Non dubitamus, quin hanc artem ab Etruscis didicerimus, quin Etrusci magistri nostri fuerint.
Wir zweifeln nicht daran, dass wir diese Kunst von den Etruskern erlernt haben; dass die Etrusker unsere Lehrer gewesen sind.
Ab iis arcus aedificare didicimus.“
Von ihnen haben wir gelernt, Bogen zu bauen.“
Mogetissa: „Ingenium Etruscorum, quamvis architectura ab iis inventa sit, me non movet.
Mogetissa antwortet: „Die Begabung der Etrusker bewegt mich nicht, obwohl die Baukunst von ihnen erfunden worden ist.
Narra tandem de Colonia, cum de eius magnitudine iam multa audiverim.“
Erzähle endlich von Köln, weil ich über dessen (seine) Größe schon viel gehört habe.“
Lucius: „Hoc bene scis: Ruri facile est fontem adire.
Lucius berichtet: „Das (dieses) kennst du gut: Auf dem Lande ist es leicht, zur Quelle zu gehen.
Sed in urbe difficile est tot milibus hominum aquam praebere, cum fontes absint.
Aber in der Stadt ist es schwierig, so vielen Millionen Menschen Wasser zu geben, weil Quellen fehlen.
Itaque aquaeductu aqua in urbem ducitur.
Deshalb wird das Wasser über eine Wasserleitung in die Stadt geführt.
In urbe Colonia autem miraculum aspexi. Audi!
In der Stadt Köln aber habe ich das Wunder erblickt. Höre!
Coloniam peto, cum iam diu hunc aquaeductum videre cupiverim.
Ich suche Köln auf, weil ich schon lange wünsche, diese Wasserleitung zu sehen.
Et quasi monstrum aspicio: Ille aquaeductus centum milia passuum longus est!
Auch erblicke ich gleichsam ein Ungeheuer: Jene Wasserleitung ist 100 Meilen lang!
Quodam loco paene trecenti arcus locati sunt!
An einer gewissen Stelle sind fast dreihundert Bogen aufgestellt worden!
Nemo dubitat, quin ille omnibus aquaeductibus imperii praestet.
Niemand zweifelt daran, dass jene alle Wasserleitungen des Reiches übertrifft.
Vides: Romani arte sua naturam ipsam superant.”
Du siehst: Die Römer besiegen durch ihre Kunstfertigkeit die Natur selbst!“
2 Antworten
In deinem ersten Satz sind bereits zwei Fehler. Du hast einmal faciunt als Imperfekt/Perfekt übersetzt, allerdings ist es Präsens. Dein Relativpronomen hast du im Nominativ übersetzt, obwohl es klar Ablativ ist und mit "durch die" übersetzt werden muss.
Dein zweiter Satz ist richtig, wenn quin Konjunktiv erzwingt und dass bedeutet. Falls quin keine Konjunktion mit Konjunktiv ist, ist das vorliegende Tempus Futur 2.
Der dritte, vierte und 5. Satz sehen soweit richtig aus.
Im 6. Satz steht ruri im Dativ, du übersetzt es allerdings als Ablativ. Hier liegt aber eine Konstruktion des Dativus possessivus vor.
Der 7. und 8. Satz sieht gut aus.
Im 9. Satz hast du einen Tempusfehler, cupiverim ist Perfekt, du hast es als Präsens übersetzt.
Im 10. Satz fehlt die Übersetzung von passuum.
Der 11. Satz sieht gut aus.
12 und 13 ebenfalls. Du hast also insgesamt schon einige gute Ansätze, kleinere Fehler bei den Tempora und manchmal eine unsaubere Übersetzung der jeweiligen Kasus.
Aber das sind Kleinigkeiten, die sich leicht ausbessern lassen, da du semantisch mit deinen Übersetzungen den Sinn der Sätze triffst.
Gern geschehen :-) damit passieren nun mal die meisten Flüchtigkeitsfehler, aber du hast in jedem Fall ein sehr solides Grundverständnis
Von den zwei Fehlern im ersten Satz hab ich einen selber gefunden. :-) Das Relativpronomen im Nominativ hätte quae heißen müssen. Habs kapiert.
Aber ruri steht so im Schulbuch drin, als Adverb, auf dem Land. Krieg auch keine Übersetzung mit Dativ hin.
Im Buch steht links neben dem Übersetzungstext (da sind die nicht im Wörterverzeichnis angegebenen Wörter erklärt): milia passuum = Meile (1,5 km). Ich hab mich schon über das passuum gewundert, passt ja gar nicht hinein. Aber wie übersetzt man das? hundert Meilenschritt lang? Ich steh auf der Leitung.
OK, dass die Angaben dazu angegeben wurden, wusste ich nicht. Dann wird das wohl seine Richtigkeit haben, mein Fehler :-D
Recht herzlichen Dank. Hab noch eine Frage: Da gibt es ein ganz lustiges lateinisches Lied. Der Liedtext ist auch übersetzt, aber halt frei übersetzt und ich würde es gerne genau verstehen. Der Text ist nicht sehr salonfähig, aber -
Studia Latina, qui colit non studeliter, ima in latrina dispereat crudeliter.
Das "ima" krieg ich nicht raus, hab Caesar gefragt (das online Wörterbuch), aber da stehts auch nicht drin, auch nicht im Stowasser. ima ist doch Imperativ, müsste also doch vom Verb imare kommen.
Entschuldigung, ist wirklich nicht wichtig. Bin nur neugierig, weil das Lied echt schmissig klingt, und auf lateinisch singen zu können, fühlt sich toll an. :-)
Habe auf dict dazu gefunden imus, ima, imum: der, die, das Geringste, der, die, das Unterste
Hab mich verschrieben. Es soll heißen "qui colit non fideliter". Aber danke, das "ima" sing ich halt jetzt unübersetzt. Klingt jedenfalls gut. :-)
mille passuum = 1000 Doppelschritt = 1 Meile
milia sind die Vielfachen davon.
Bei der ganzen Übersetzung bist du ja schon im Gespräch.
ruri ist der Dativ von: rus, ruris (Neutrum) - das Land, Feld (konsonantische Deklination)
wird aber auch als Adverb "auf dem Lande" verwandt.
(Oder: rure; beides geht)
Oh verflixt! Dann mach ich mich nochmal dran. Hab deine Antwort nur ganz flüchtig überflogen, so kann ich selber den Zeiten und Kasus nochmal auf den Grund gehen. Dann vergleiche ich mit deiner Korrektur. Die Ähnlichkeiten in den Zeit sind regelrechte Fallen. Vielen Dank für die schnelle Hilfe. :-)