Bedeutung lateinischer Satz eines Buches?
Der Spruch kommt aus Robert Gwisdeks (Käptn Peng) Buch "der unsichtbare Apfel". Ich habe zwar das Latinum, tu mich hiermit aber trotzdem schwer. Ist es ein Satz? Oder nur einzelne Worte?
"Noc" sagt mir nichts, ich kenne nur "nox".
"Deus" ist ja der Gott, die anderen Wörter kenne ich auch nicht.
4 Antworten
Hallo ich kann mir nur denken was damit gemeint ist und zwar ist der Apfel nicht verdeckt oder gar unsichtbar sondern wird nur nicht als solcher wahrgenommen, weil es um einen Stechapfel geht womit dann auch dass vergängliche und im Sinne des fliessenden......
Da die Frucht ein starkes Haluzinogen beinhaltet könnte ich mir vorstellen, dass es sich dabei um eine Anpielung dreht, die sich mit den Bewusstseinserweiternden Auswirkungen und die daraus resultierenden Gedanken, Handlungen und.... geht. Ich habe das Buch leider nicht gelesen und nur aus den Antworten und meiner Vergangenheit dieses als Sinnvolle Ergänzung zu Deiner Frage empfunden, hoffe das es sich um eine Ispiration im Sinne des geschriebenen Wortes handelt.
>> Robert Gwisdek alias Rapper Käptn Peng hat einen Roman geschrieben: "Der unsichtbare Apfel" verführt zu einer phantastischen Reise ans Ende des
Verstandes. Ein Gespräch über Verrücktheit, Bewusstseinsexperimente und
den Drang zu schreiben. <<
https://lieblingssaetze.wordpress.com/2014/04/11/kaptn-pengs-wahre-lugen/
So ein Satz kommt aus den Gehirnwindungen eines wirklich exorbitanten Autors. Mit dem gewöhnlichen Lateinlexikon ist sowas nicht zu knacken.
Aber das spezielle, hier nötige habe ich auch nicht.
Das lateinisch wirkende Zitat steht vor dem 2. Kapitel des Buches.
In der rechten Spalte steht bereits etwas von anderen GF'lern, die sich auf Gwisdek eingelassen haben.
Hallo,
noc und fonc sind keine lateinischen Wörter.
Deus heißt Gott und fluidum bedeutet das Fließende oder da Vergängliche.
Insgesamt ist der Text entweder sinnlos oder er ist in einer Sprache geschrieben, die dem Lateinischen ähnlich ist.
Herzliche Grüße,
Willy
eine andere Idee: Verlage setzen solche Texte in Pseudolatein gerne als Platzhalter ein für einen sinnvollen Text (egal welcher Sprache).Manchmal wird dann vergessen, den richtigen Satz einzufügen und der pseudolateinische Platzhalter bleibt stehen.