Ist die Übersetzung (Latein - Englisch) ,,nolite te bastardes carborundorum“ = ,,don‘t let the bastards grind you down‘‘ korrekt?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Nein, das ist "Fake":

  • Bastardes gibt es im Lateinischen nicht. Das ist erstmalig belegt im Französisch des 11. Jhdt. und wurde von da ins Englische übernommen.
  • Carborundorum ist wohl von Carborundum abgeleitet. Das ist, laut leo.org, ein Markenname, der lediglich lateinisch klingt, aber ebenfalls nicht aus dem klassischen Latein stammt.
  • Lediglich das Wort "nolite" leitet einen verneinten lateinischen Wunsch ein. Da hat der Autor also zu 25% etwas Richtiges aufgeschnappt.

=> Das ist leider nur ein recht armseliger Versuch, lateinisch klingen zu wollen, aber hat noch weniger mit Latein zu tun, als die Zaubersprüche in HP von J.K.Rowling. Wobei diese ja für sich in Anspruch nehmen kann, eine eigene Zaubersprache erfunden zu haben... ;)

VG

MCX


earnest  27.02.2021, 06:33

Also ich finde, das klingt sehr gut.

;-)

1
earnest  27.02.2021, 06:41
@Miraculix84

Ich bin übrigens sicher: Frau Atwood wusste genau, was sie tat.

3
Miraculix84  27.02.2021, 06:44
@earnest

Kann sein. Ich kenne weder Frau Atwood, noch ihr Werk. Mein TV-Konsum beläuft sich auf ca. 2h/a. :)

0
hologence  27.02.2021, 06:28
hat noch weniger mit Latein zu tun, als die Zaubersprüche in HP von J.K.Rowling

Vorsicht, die lateinische Grammatik in diesen Sprüchen kann Schlaganfälle verursachen. Auch eine Art Zauber...

2