Atgriechisch Übersetzung?
Heyyy
Bei dem satz:
Ουτως λεγων χειρι αρας δορυ ερριψεν
Wie wird da αρας übersetzt?
2 Antworten
Οὕτως λέγων χειρὶ ἄρας δόρυ ἔρριψεν
Hoútōs légōn cheirì áras dóry érripsen
(Ich hoffe, ich habe die Akzente und Spiritus richtig rekonstruiert)
Der Hauptsatz ist δόρυ ἔρριψεν ‘er schleuderte den Speer’, davor kommen zwei Partizipien, die sich auf das Subjekt beziehen οὔτως λέγων ‘so sprechend’ und χειρὶ ἄρας ‘mit der Hand hochhebend’ (von αἴρω=ἀείρω ‘heben’, Aorist ἦρα mit Partizip ἄρας, ἄρασα, ἆραν, ἄραντος). Also kommt heraus ‘Nachdem er so gesprochen hatte, erhob er den Speer mit der Hand und schleuderte ihn’.
P.S.: Sorry, das hat sich mit der Antwort von Willy1729 völlig überkreuzt.
Danke habe ich die falsche Taste erwischt und bin wegen meiner halben Blindheit (und wegen des komischen Fonts hier) nicht selbst draufgekommen. Es wird korrigiert.
Korrektur nach etwas mehr Nachdenken: War kein Tippfehler, sondern ein Denkfehler. Doppeldank.
Hallo,
das ist ein Partizip Aorist Aktiv von airo, nehmen, aufheben.
Herzliche Grüße,
Willy
Danke! Aber wäre das nicht eigentlich αιρας? Weil es ja im partizio kein augment gibt? Oder gibt es da eine regel, die ich nicht kenne? Und wie wäre dann die korrekte Übersetzung des Satzes?
Nein. Der Aorist lautet auf ära. Beim Partizip wird das Vergangenheitsaugment weggelassen, so daß das ä wieder zu a wird.
Die Übersetzung: Indem er so sprach, hob er einen Speer mit der Hand auf und warf ihn.
Die Spiritus sind beinahe alle richtig. Es muss aber οὕτως hoútōs lauten.