Ist der Satz mit ''again''so im Englischen richtig übersetzt?
Ich will das übersetzten: Mir tut es wieder so leid
Und die Übersetzung die mir dazu einfallen würde ist: I'm again so sorry
Ist es so in Ordnung oder wo sollte das again hin? Oder gibt es eine bessere Übersetzung? Danke
3 Antworten
Das Adjektiv, in diesem Fall "again" kommt entweder zum Schluss oder am Anfang. Somit heißt der Satz richtig: I´m so sorry again! oder Again I´m so sorry!
Ohja sorry, war mein Fehler. Ist natürlich die Zeitangabe. Aber der Rest stimmt trotzdem. Und danke für den Stern!
ich würde die vermutung in den raum werfen das dieser satz richtig formuliert heißt: I´m so sorry again die englische satzstellung ist ja auch anders als im deutschen und du kannst halt nicht wort für wort übersetzen.;) mfg
"Again" ans Ende oder an den Anfang (ich bevorzuge den Anfang, damit wird "again" stärker betont)
Das ist doch kein Adjektiv? Das ist meiner Meinung nach eine Zitangabe die vorne oder hinten stehen kann(vorauf ich ja net geachtet hab) Aber danke!