Lateintext komme nicht weiter ?

4 Antworten

Ich tippe einmal, dass das ein Text ist, den sich nicht der Lateinlehrer frisch ausgedacht hat, sondern der aus der Antike stammt, und von Schülern schon Tausende von Malen übersetzt werden musste. Da müsste sich dann eine Quelle herausfinden lassen, in der eine ordentliche Übersetzung steht.

Ich glaube, es hat irgendetwas mit Perserkriegen zu tun.


Willy1729  11.09.2019, 16:57

Den Originaltext findest Du hier:

https://www.forumromanum.org/literature/justin/texte11.html

Liber XI, 5

0
Paguangare  11.09.2019, 17:57
@Willy1729

Hier finde ich nur den Satz:

Sed nec exercitus eius alia quam regis animorum praesumptio fuit ; 9 quippe obliti omnes coniugum liberorumque et longinquae a domo militiae Persicum aurum et totius Orientis opes iam quasi suam praedam ducebant, nec belli periculorumque, sed diuitiarum meminerant.

Viele Wörter sind so wie in dem Satz, den der Fragesteller gebracht hat, aber Einiges ist auch andersherum. Da ich persönlich gar keinen Lateinunterricht gehabt habe, verstehe ich nur Bahnhof.

Wer war Marcus Junianus Justinus, und wie hast du die Textstelle gefunden?

1
“Justini” Historiae Philippicae: Volume 2

Franz Xaver Schönberger

zu finden als Free Ebook im Google Play Store

auf S. 60/61 findest du die Übersetzung deines Textes (übrigens auch die Übersetzungen deiner anderen Fragen bisher!!!!!!!!!!)

Ich hoffe, damit hat deine Suche endlich ein Ende!!!

Voraussetzung ist, dass du die Übersetzung (in altdeutscher Sprache geschrieben) lesen kannst und die z.T. altertümlichen Worte ins Hochdeutsche "übersetzt".

Beispiel: in der Originalübersetzung des 2. Satzes steht:

Jetzt dachte niemand mehr an Weiber, nicht an Kinder, nicht an den so entfernten Feldzug.

Jeder glaubte sich schon im Besitze des persischen Goldes und der Reichthümer des Orients.

Die Gefahren des Kriegs verschwanden vor der Hoffnung künftiger Schätze.

__________________________________________

Sinnvoller wäre:

Denn alle hatten sowohl Frauen, Kinder und den weit von zu Hause entfernten Feldzug vergessen, auch hielten sie bereits das Persische Gold und die Reichtümer/Schätze des ganzen Orients fast für ihre Beute; und nicht die Gefahren des Kriegs bedachten sie, sondern die Reichtümer.  

Hallo,

Du stellst dauernd irgendwelche Texte hier ein, läßt aber keine oder kaum eine Eigenleistung erkennnen.

Dieser Text ist nun wirklich nicht unübersetzbar.

Subjekt des ersten Satzteils ist praesumptio animorum exercitus (hier: Genitiv).

Prädikat ist fuit.

Das nec bedeutet und nicht oder auch nicht und gehört zu fuit. Du kannst es zu et non auflösen.

Also: Praesumptio animorum exercitus eius non alia fuit quam (praesumptio) regis.

So herum solltest Du es hinbekommen.

Omnes militiae sunt obliti (Perfekt von oblivisci, vergessen, Deponens!).

Was sie obliti haben, steht im Genitiv und wird im Folgenden aufgezählt:

coniugum, liberorum, longinquae a domo.

Quasi suam praedam ducebant (ducere hier: betrachten als).

Was betrachteten sie als ihre praeda?

Aurum Persicum et opes totius Orientis.

Meminerat von meminisse, sich erinnern, im Sinn haben.

Was man im Sinn hat, steht im Genitiv:

Non belli er periculorum, sed divitiarum.

Jetzt bist Du an der Reihe.

Viel Spaß,

Willy


hoppaladubistda 
Beitragsersteller
 11.09.2019, 19:34

Der Vorgenuss der Hoffnung welches nicht regiert worden war; denn alle des Feldzuges wurden vergessen und sind verbindlich frei und lange zuhause, die Perser aber führten Gold und den ganzen Osten als ob es ihre Beute wäre; aber nicht der Krieg war die Gefahr sondern die Reichtümer an die sie dachten.

0
Willy1729  11.09.2019, 21:35
@hoppaladubistda

Nö.

Wieso machst Du Dich an solche Texte, wenn Du kaum Latein kannst?

Übe doch erst einmal an einfachen Lehrbuchtexten, lerne Vokabeln und Formen usw.

0

Die automatische Übersetzung hat schon einmal nicht geklappt. Dabei ist herausgekommen:

"Anders als das der König des Geistes und ein Haschen nach Aber es hat ein Kapitän von seinem Gastgeber nicht war; noch des Krieges und seine Gefahren, aber der Reichtum hatte er Erwähnung gemacht."

https://de.eprevodilac.com/prevodilac-latinski-nemacki

Das ist ja wirklich nicht zu gebrauchen.


Willy1729  11.09.2019, 16:58

Bei lateinischen Texten sind Google-Übersetzungen so hilfreich wie ein Ziegelstein bei einem Motorschaden.

0