Sallust Übersetzung wörtlich verbessern?
Hallo, ich habe mich gerade am folgenden Satz versucht, allerdings klingt die deutsche Übersetzung etwas seltsam und wäre deshalb froh, wenn mir jemand helfen könnte, den Satz besser wörtlich zu übersetzen und/oder eine gewisse Klarheit uns Deutsche zu bringen.
Ac mihi quidem, tametsi haudquaquam par gloria sequitur scriptorem et auctorem rerum, tamen in primis arduom videtur res gestas scribere:
Und freilich scheint es mir, wenn auch dem Schreiber keineswegs der gleiche Rihm folgt wie dem Vollbringer der Taten, dennoch besonders schwierig, Taten aufzuschreiben:
2 Antworten
Hallo,
ich hatte dir ja bereits zu diesem Satz einen Übersetzungsvorschlag gepostet, der dir aber offensichtlich zu frei war ... Was wohl auch für die Antwort von Willy1729 gilt.
Wenn du es wirklich wortwörtlich übersetzen willst, passt deine Übersetzung, so wie sie ist!
LG
Und mir scheint es zwar, dass dem Schreiber keineswegs der gleiche Ruhm zukommt wie dem Vollbringer der Taten, dennoch erscheint es mir besonders schwierig, die Taten niederzuschreiben
Ist auch kein AcI, sondern ein Konstruktionsfehler. Der tametsi-Satz ist eine Einräumung, die KEINEN Objektcharakter gegenüber dem Prädikat videtur hat.
=> Deine Übersetzung, Lena, ist richtig. Die von rainbow nicht so ganz.
Aber da hätte man ja dann zweimal scheinen,obwohl nur einmal videtur dasteht