Sallust Übersetzung wörtlich verbessern?

2 Antworten

Hallo,

ich hatte dir ja bereits zu diesem Satz einen Übersetzungsvorschlag gepostet, der dir aber offensichtlich zu frei war ... Was wohl auch für die Antwort von Willy1729 gilt.

Wenn du es wirklich wortwörtlich übersetzen willst, passt deine Übersetzung, so wie sie ist!

LG

Und mir scheint es zwar, dass dem Schreiber keineswegs der gleiche Ruhm zukommt wie dem Vollbringer der Taten, dennoch erscheint es mir besonders schwierig, die Taten niederzuschreiben


lena1234727 
Beitragsersteller
 23.09.2024, 20:10

Aber da hätte man ja dann zweimal scheinen,obwohl nur einmal videtur dasteht

Miraculix84  23.09.2024, 20:17
@lena1234727

Ist auch kein AcI, sondern ein Konstruktionsfehler. Der tametsi-Satz ist eine Einräumung, die KEINEN Objektcharakter gegenüber dem Prädikat videtur hat.

=> Deine Übersetzung, Lena, ist richtig. Die von rainbow nicht so ganz.