Kann jemand mir bei der übersetzung Ovid Ars amatoria (Körperpflege) helfen?
Hallo ich muss den abschnitt 505-520 übersetzen( mit prädikat,subjekt bestimmen und ebenso jedes einzelne wort übersetzen mit deren form) aber ich komme mit dem Satz hier nicht weiter: Lingula ve riel, carpen nubicie dentes,
2 Antworten
Also deinen Satz finde ich nicht, aber diesen hier, bei dem ich dir die Vokabeln übersetzt habe und auch was sie bedeuten.
Lingula ne rigeat, careant rubigine dentes,
Lingula = Schuhriemen = Subjekt
rigeat = 3. Prs. Sg. Präsens Aktiv Konjunktiv von rigere = starr sein, emporragen/herausragen
ne = Verneinungsform des Wunsches/des Befehls:
(Der Schuhriemen soll nicht herausragen)
dentes = Zähne, Haken = Subjekt des Nebensatzes
careant = 3. Prs. Pl. Präsens Aktiv Konjunktiv von carere = frei sein
rubigine = Abl. Sg. von rubigo, inis f. = Rost, Zahnfäule
(die Haken sollen frei von Rost sein)
Nec vagus in laxa pes tibi pelle natet:
Nec = und nicht
pes = Subjekt = Fuß
vagus = bezieht sich auf pes = Adjektiv = unstet, schwankend
natet = 3. Prs. Sg. Präsens Aktiv Konjunktiv von natare = schwimmen
in -> + Abl. als Ortsangabe
laxa pelle = beide im Abl. pellis: hier: Schuh
Lingula ne rigeat, careant rubigine dentes
Die Zunge am Schuhriemen stehe nicht vor, die Zähne seien frei von Belag (wörtl. Rost)
Hier findest du eine dt.-lat. Übersetzung der Ars Amatoria Publii Ovidii Nasonis: