Apostelgeschichte 15, 29 - NWÜ = "Bleibt gesund"? Oder alle anderen Bibeln = "Lebt Wohl"?

8 Antworten

Das griechische Wort ist ῥώννυμι (rhónnumi), was übersetzt "stärken", "stark sein" oder "gedeihen". Dieses Wort wird im ganzen Neuen Testament nur einmal gebraucht. Es scheint eine Formel zu sein, die zum Abschiednehmen gebraucht wurde, um jemandem sinngemäss alles Gute zu wünschen.

Kann man so auslegen,sagt ja auch besser was gemeint ist.

Enthaltet euch von: Oder „Haltet euch fern von“. Das hier verwendete griechische Verb bezieht sich auf alles, was in der Aufzählung folgt: Christen wurden angewiesen, Götzendienst und sexuelle Unmoral zu meiden und kein Fleisch von Tieren zu essen, die erwürgt wurden und daher nicht richtig ausgeblutet sind. In Verbindung mit Blut bezieht sich das griechische Verb nicht nur auf das Essen von Blut, sondern ist umfassender zu verstehen. Es bedeutet auch, jeden Missbrauch von Blut zu vermeiden und so Achtung vor seiner Heiligkeit zu zeigen

Bleibt gesund!: Oder „Lebt wohl!“. Der entsprechende griechische Ausdruck wurde häufig in Briefen verwendet. Man kann daraus nicht unbedingt ableiten, dass die zuvor gegebenen Anweisungen Gesundheitsempfehlungen waren, in dem Sinn: „Wenn ihr euch davon enthaltet, lebt ihr gesünder.“ Vielmehr handelte es sich um eine Schlussformel, mit der man dem Empfänger Kraft, Gesundheit und Glück wünschte. Im Hebräischen wurde der Ausdruck schalṓm, „Frieden“, ähnlich gebraucht. Dementsprechend gibt eine neuhebräische Übersetzung der  unter J22 aufgeführt) den griechischen Ausdruck mit schalṓm lachém, „Friede sei mit euch!“, wieder.

Aus der Studienbibel der ZJ leider werden links bei gutefrage abgelehnt

Woher ich das weiß:Hobby – Frei sei der Geist und ohne Zwang der Glaube

Mayahuel  20.09.2024, 08:55
 jeden Missbrauch von Blut zu vermeiden

ist da auch eine Bluttransfusion gemeint?

Mayahuel  20.09.2024, 09:00
@Agnos2
Soweit mir bekannt, ja.

Die Bibel verbietet also eine lebensrettende Maßnahme.

Sachen gibt es ...

Agnos2  20.09.2024, 09:03
@Mayahuel

Das ist Auslegungssache,die Bibel ermöglicht das.

Mayahuel  20.09.2024, 09:07
@Agnos2
Das ist Auslegungssache,die Bibel ermöglicht das.

die Bibel ist ein unendlicher Quell von Auslegungen.

Agnos2  20.09.2024, 13:06
@Mayahuel

Dabei gibt es längst neue Offenbarungen die das minimieren

Mayahuel  20.09.2024, 13:38
@Agnos2
Dabei gibt es längst neue Offenbarungen die das minimieren

der Koran? ist um nichts Besser.

Das Buch Mormon? Pfffttt ...

Mayahuel  20.09.2024, 13:56
@Agnos2
sind Neuoffenbarungen Gottes.

Behauptungen von Offenbarungen.

Agnos2  20.09.2024, 13:58
@Mayahuel

Die ganzen Religionen sind Behauptungen mit ihrem Text

Agnos2  20.09.2024, 14:04
@Mayahuel

Du scheinst dich ja dafür zu interessieren😉

Das ist eine Abschiedsformel, die man besser in die lokale Sprache übersetzt als sie wörtlich zu nehmen.

Es ist einfach ein Wunschsatz, Optativ (imperativisch).


Bast4321 
Beitragsersteller
 20.09.2024, 12:32

Danke. Aber auch nicht mehr.

Ich zitiere mal Strongs Definition:

ῥώννυμιrhṓnnymi, hrone'-noo-mee; prolongation from ῥώομαι rhṓomai (to dart; probably akin to G4506); to strengthen, i.e. (impersonal passive) have health ( as a parting exclamation, good-bye):—farewell.

Die Grundform des Wortes umfasst also diese Bedeutungen und soweit ist beides möglich. Auch "bleibt gesund" ist wohl im Sinn einer Schlussformel gemeint.

An dieser Stelle steht das Wort im Perfekt, mittleren Imperativ und der 2. Person Plural. Die Verwendung der 2. Person deutet wohl auf die Bedeutung als Schlussformel hin, ob jetzt aber "lebt wohl" oder "bleibt gesund" passender ist, kann ich nicht sagen.

Hier kannst du es nochmal selber prüfen: https://www.blueletterbible.org/lexicon/g4517/nasb20/mgnt/0-1/

Ich würde also sagen, dass beide Übersetzungen möglich sind. Und mal ehrlich: Der Unterschied tangiert jetzt ja wirklich nichts Wichtiges.

LG

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Eigener Glaube -- bin bibelgläubiger Christ

Bast4321 
Beitragsersteller
 20.09.2024, 12:33

Kommt drauf an. Ich kenne welche die deuten das mit dem Kontext, bezüglich Bluttransfusionen.

SurvivalRingen  20.09.2024, 13:01
@Bast4321

27 Wir haben deshalb Judas und Silas gesandt, die euch mündlich dasselbe verkündigen sollen.

28 Es hat nämlich dem Heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Last aufzuerlegen, außer diesen notwendigen Dingen,

29 dass ihr euch enthaltet von Götzenopfern und von Blut und vom Erstickten und von Unzucht; wenn ihr euch davor bewahrt, so handelt ihr recht. Lebt wohl!

30 So wurden sie nun verabschiedet und gingen nach Antiochia, und sie versammelten die Menge und übergaben das Schreiben.

Klar, da ist kurz von Blut die Rede, aber die gr. Bedeutung als Schlussformel / Verabschiedung, zusammen mit der Verabschiedung in Vers 30 sind doch eindeutig. Es ist nur ein Abschiedsgruß.

In Apostelgeschichte 15,29 steht im griechischen Grundtext: "Ἔρρωσθε" (érrosthe), was wörtlich übersetzt "seid stark" oder "seid gesund" bedeutet. In vielen deutschen Bibelübersetzungen wird dies mit "Lebt wohl" wiedergegeben, was eine übliche Abschiedsformel ist und den gleichen Gedanken transportiert. Die Neue-Welt-Übersetzung (NWÜ) der Zeugen Jehovas gibt diesen Ausdruck mit "Bleibt gesund" wieder. Diese Übersetzung ist wörtlicher, während andere Übersetzungen eine idiomatische Wiedergabe bevorzugen, die im Deutschen üblicher ist.

Die Wahl der Formulierung hängt oft davon ab, ob die Übersetzer eine wortgetreue oder eine sinngemäße Übersetzung anstreben. Beide Ansätze haben ihre Berechtigung, aber es ist wichtig, den Kontext und die Absicht des Textes zu berücksichtigen.

Die Formulierung "Bleibt gesund" in der NWÜ anstelle von "Lebt wohl" in anderen Übersetzungen scheint auf den ersten Blick keine tiefgreifende theologische Bedeutung zu haben. Es handelt sich eher um eine unterschiedliche Übersetzungsphilosophie – wörtlich versus idiomatisch.

Die Zeugen Jehovas, die die NWÜ herausgeben, haben bestimmte theologische Ansichten, die sich in ihrer Bibelübersetzung widerspiegeln können. In diesem speziellen Fall von Apostelgeschichte 15,29 gibt es jedoch keine offensichtliche Verbindung zu einer spezifischen Lehre der Zeugen Jehovas. Es ist eher eine Frage der Übersetzungspräferenz.

Es ist immer gut, verschiedene Bibelübersetzungen zu vergleichen und den griechischen Grundtext zu konsultieren, um ein umfassenderes Verständnis zu bekommen. Die meisten theologischen Unterschiede zwischen den Übersetzungen sind subtil und erfordern eine sorgfältige Prüfung.