Wieso verwenden die NWÜ und leider auch andere Bibeln Texte von Westcott und Hort, die offensichtlich beide Spiritisten waren?

3 Antworten

Nur weil sich jemand mit Okkultismus befasst, macht ihn das noch lange nicht zu einem schlechten Übersetzer altgriechischer, lateinischer, oder sonstiger Texte.

Ein Schriftsteller der vor allem mit Kriminalromanen sein Geld verdient, muss deswegen ja auch nicht erst bestialische Morde begehen.

Letztlich ist die Bibel eben auch nur ein Buch - und ob der Übersetzer schwul ist, in seiner Freizeit masturbiert, oder Geister beschwört, ist völlig ohne Belang.

So lange die Übersetzung kompetent, sinnwahrend und nicht entstellend erfolgt, kann einem das Privatleben dieser Personen meiner Ansicht nach egal sein.


ManfredFS 
Beitragsersteller
 03.09.2018, 19:41

Nun anscheinend haben diese beiden Übersetzer ihre Ansichten in die Übersetzung einfließen lassen. Man sieht das gut, wenn man Bibel die auf einer anderen Grundlage übersetzt wurden mit denen vergleicht die als Grundlage das Werk dieser Herren benutzt.

es schon entscheidend welche Grundhaltung jemand hat der die Bibel übersetzt dass sieht man deutlich an der nwü. Diese fügt ja 237 mal jehova in das neue Testament ein obwohl es dort nicht hingehört und verändert den Sinn der Texte weil man leugnet das Jesus Gott ist.

Wer okkultist ist und nicht glaubt das die Bibel inspiriert ist wird sie anders übersetzen und hat weniger Achtung vor. Gottes Wort.

ob jemand schwul ist hat damit gar nichts zu tun.

Wenn ein moslem die Bibel übersetzt in dem glauben Jesus ist nur ein Mensch wird er automatisch dazu neigen Bibelstellen zu entschärfen.

Woher wissen wir ob die Bibel korrekt übersetzt ist wenn alle Bibeln auf einer Übersetzung zurückgreifen die schon manipuliert ist? Mir scheint, es ist wichtig zu wissen worauf eine Übersetzung beruht um dann prüfen zu können ob diese gut ist

Enzylexikon  03.09.2018, 19:56
@ManfredFS

Ich sprach nicht umsonst von einer "kompetenten, sinnwahrenden und nicht entstellenden" Übersetzung. Über Feinheiten kann man sich immer streiten.

Jetzt könnte beispielsweise bei einer (fiktiven) Wiederbelebungsszene stehen, ""Er blies ihm Atem/Seele/Geist/Lebenskraft" ein - je nach Übersetzung.

Alle diese Übersetzungen bieten unterschiedliche Möglichkeiten zur Interpretation und können das spirituell-religiöse Verständnis des Lesers vertiefen.

Ob das altgriechische Wort nun "Atem" oder "Geist" hieß, ist nicht weiter wild - auch ob jemand den "Geist Gottes" oder "Atem Gottes" spürt, wäre nicht sinnenstellend

Stattdessen kann man sich ja anhand verschiedener Bibelübersetzungen, selbst einmal Gedanken machen, welche neue Deutungen sich daraus ergeben.

Ich sehe das also nicht so eng.

naaman  04.09.2018, 09:51
@ManfredFS

Es geht allerdings auch umgekehrt!

..... es schon entscheidend welche Grundhaltung jemand hat der die Bibel übersetzt dass sieht man deutlich an der nwü. Diese fügt ja 237 mal HERR in das neue Testament ein obwohl es dort nicht hingehört und verändert den Sinn der Texte weil man leugnet das Jesus und Gott zwei verschiedene Personen sind.

Was ist jetzt manipulation.

ManfredFS 
Beitragsersteller
 04.09.2018, 09:55
@naaman

Durch das einsetzen von jehova verändert man immer dort den Sinn wo mit Herr Jesus gemeint ist. Das ist Manipulation.

denn viele Bibelverse aus dem at werden im nt zitiert und direkt auf Jesus bezogen. Römer 10:13 zum Beispiel, Römer 14, Johannes 1 usw

ManfredFS 
Beitragsersteller
 04.09.2018, 20:57
@OhNobody

Es stört dich nicht, dass das griechische neue Testament auf dem die nwü beruht von Menschen übersetzt wurde die Spiritisten waren? Finde ich interessant. Also mich stört das und ich werde nun schauen welche Bibeln nicht darauf beruhen und lieber diese benutzen.

naaman  05.09.2018, 09:48
@ManfredFS

Die Betonung liegt hier auf dem Wort "waren".

(1. Korinther 6:9-11) . . .Was? Wißt ihr nicht, daß Ungerechte das Königreich Gottes nicht erben werden? Laßt euch nicht irreführen. Weder Hurer noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Männer, die für unnatürliche Zwecke gehalten werden, noch Männer, die bei männlichen Personen liegen, 10 noch Diebe, noch Habgierige, noch Trunkenbolde, noch Schmäher, noch Erpresser werden Gottes Königreich erben. 11 Und doch waren das einige von euch. . .

Was also ist dein Problem.

Desmodo  21.05.2020, 20:06
Nur weil sich jemand mit Okkultismus befasst, macht ihn das noch lange nicht zu einem schlechten Übersetzer altgriechischer, lateinischer, oder sonstiger Texte.

also, so einen Mist habe ich schon lange nicht mehr gehört. Es besteht bei solchen Personen immer die Gefahr, dass sie zielgerichtet gemäß ihrer Interessen übersetzen - was dann auch passierte.

Der Text von Westcott und Hort (Universität Cambridge) wurde von VIELEN Übersetzern geschätzt (nicht nur von den Herausgebern der NWÜ).

Hier einige Übersetzungen, die die Arbeit von Westcott und Hort als Grundlage benutzten:

The Emphasised Bible, die American Standard Version, An American Translation (Smith/Goodspeed) und die Revised Standard Version.

Warum benutzten soviele Übersetzer Westcott-und-Hort-Texte?

U. a., weil die beiden die zur Verfügung stehenden Handschriften in Familien einteilten und sich in erster Linie auf die bekannte Sinaitische Handschrift und die Vatikanische Handschrift 1209 (beide aus dem 4. Jahrhundert u. Z.) stützten.

Sie achteten besonders auf Übereinstimmungen der verschiedenen Handschriften, um Fehlinterpretationen zu bermeiden. Zusätzlich zogen sie jeden nur erdenklichen Faktor in Betracht in dem Bemühen, Probleme zu lösen, die sich aus sich widersprechenden Texten ergaben. Waren zwei Lesarten gleichwertig, wiesen sie in ihrer Textausgabe darauf hin.

Diese vorteilhafte Vorgehensweise ist nachprüfbar und überzeugte viele andere Übersetzer. Spiritistische Ansichten sind nachweisbar nicht in ihre Arbeit eingeflossen.

Hort schrieb: „Die große Masse der Wörter des Neuen Testaments ist über alle charakteristischen Verfahren der Kritik erhaben, weil sie frei von Varianten ist und lediglich abgeschrieben zu werden braucht. ... Wenn verhältnismäßig Belangloses ... beiseite gelassen wird, können die Wörter, die nach unserer Meinung immer noch Zweifeln unterliegen, kaum mehr als ein Tausendstel des ganzen Neuen Testaments ausmachen.“

(Quelle: The New Testament in the Original Greek, 1974, Band I, Seite 561)

Die Übersetzer der NWÜ zogen nicht nur Westcott und Hort, sondern auch andere hervorragende griechische Texte zu Rate, darunter den griechischen Text von Nestle (1948).

Weiterhin wurden in der NWÜ Texte der beiden katholischen Gelehrten und Jesuiten Joseph M. Bover (1943) und Augustinus Merk (1948) verwendet.

Der 1975 von den United Bible Societies herausgegebene Text und die Ausgabe von Nestle-Aland (1979) wurden für eine Neubearbeitung der Fußnoten der NWÜ verwendet.

Deine Fragen-Intention ist jedoch angesichts all Deiner anderen Fragen zur NWÜ klar erkennbar. Du verrennst Dich ...


gromio  05.09.2018, 07:07

...hast Du Dir die Quelle von Manfred's "Ausflüssen" mal angeguckt? Lustig....

LG

OhNobody  05.09.2018, 07:34
@gromio

Du meinst die Vergangenheit des Verfassers Andreas Ekklesia, die er selbst so schildert?:

>Der Verfasser einiger Artikel erlebte jahrzehntelang Scheidung, als Minderjähriger homosexuelle Verführungen, Spannung, Zerwürfnisse und Trennung im eigenen familiären Umfeld.

Ebenfalls durchlebte er die hoffnungslose Suche in der Psychologie, Pornographiesucht (und dadurch Ehezerstörung), in fragwürdigen Lebenshilfen aller Art wie der Esoterik, Positivem Denken, Erfolgspsychologie nach Carnegie und Nikolaus B.Enkelmann, Versuche mit NLP, Feng Shui, YingYang, und einer kaum zählbaren Anzahl von „Weisheiten“ weltweiter Erfolgsautoren, die ihre Lehren auf den Buddhismus, Esoterik, andere Bewusstseinsebenen und Selbstverwirklichung gründeten.<

Finde ich sehr aufschlußreich, da man so besser seine spiritistische „Ader“ einordnen kann.

LG ...

Desmodo  21.05.2020, 20:53
Der Text von Westcott und Hort (Universität Cambridge) wurde von VIELEN Übersetzern geschätzt (nicht nur von den Herausgebern der NWÜ).

also, so einen Mist habe ich schon lange nicht mehr gehört. Es besteht bei solchen Personen immer die Gefahr, dass sie zielgerichtet gemäß ihrer Interessen übersetzen - was dann auch passierte.

ManfredFS 
Beitragsersteller
 05.09.2018, 00:26

Nun man sieht anhand der nwü wie die Übersetzer ihre Gedanken einfließen lassen um ihre eigenen Lehren zu fördern und dazu veränderte man jede Menge Texte, nachweislich.

es ist davon auszugehen, Übersetzer die mit Esoterik und Spiritismus zu tun haben und vieles aus der Bibel verachteten dürften ebenfalls teile des Textes angepasst haben und ein erster Vergleich zwischen Bibeln die auf diese Spiritisten vertrauen und die welche lieber den älteren Text nutzen den Textus Receptus zeigen Unterschiede

Beleuchten wir doch einmal Deine quelle für Deine "Andeutungen"

Quelle: https://andreasekklesia.wordpress.com/2013/03/22/die-theologie-westcott-und-hort/

Auskunft des Verfassers über sich selbst:

>Der Verfasser einiger Artikel erlebte jahrzehntelang Scheidung, als Minderjähriger homosexuelle Verführungen, Spannung, Zerwürfnisse und Trennung im eigenen familiären Umfeld.
Ebenfalls durchlebte er die hoffnungslose Suche in der Psychologie, Pornographiesucht (und dadurch Ehezerstörung), in fragwürdigen Lebenshilfen aller Art wie der Esoterik, Positivem Denken, Erfolgspsychologie nach Carnegie und Nikolaus B.Enkelmann, Versuche mit NLP, Feng Shui, YingYang, und einer kaum zählbaren Anzahl von „Weisheiten“ weltweiter Erfolgsautoren, die ihre Lehren auf den Buddhismus, Esoterik, andere Bewusstseinsebenen und Selbstverwirklichung gründeten.<
Finde ich sehr aufschlußreich, da man so besser seine spiritistische „Ader“ einordnen kann.

LG ...

Woher ich das weiß:Berufserfahrung