Welche Bibel Übersetzung: verständlich aber genau
11 Stimmen
7 Antworten
Da gibt es aus meiner Sicht wohl keine bessere Bibelübersetzung als die Schlachter2000-Übersetzung, auf die das Kriterium zutrifft. Die Schlachter2000-Übersetzung gehört zu den wortgenauen Übersetzungen, ist dafür aber eine relativ gut verständliche Bibelübersetzung. (Anders als z.B. die Elberfelder Bibel, die zwar auch eine wortgenaue Bibelübersetzung ist, aber dafür aus meiner Sicht [ich spreche da aus Erfahrung] deutlich unangenehmer zu lesen)
Vor der NWÜ (die Bibelübersetzung der Zeugen Jehovas) kann ich nur warnen. Ich würde bei ihr von einer eigenwilligen Bibelübersetzung sprechen, wo man durchaus schon davon sprechen kann, dass die Botschaft der Bibel verändert wird. (So wird zum Beispiel das im Grundtext befindliche altgriechische Wort "kyrios" für "Herr",
mal richtig mit "Herr" und mal falsch mit "Jehova" übersetzt. (Völlig willkürlich, um auf diese Weise die eigene Botschaft zu vermitteln)
Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, sind die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.
Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau und wortgetreu übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert. Deshalb werden beide Übersetzungen gerne von Bibelschulen und freien christlichen Gemeinden verwendet.
Die "Schlachter 2000" halte ich für etwas einfacher und besser lesbar als die Elberfelder, weshalb sie meine 1. Wahl ist.
Tipp:
Gute Bibelkommentare wie die von Walvoord, MacArthur, Ryrie oder MacDonald können helfen, die biblischen Texte besser zu verstehen. Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: Die komplette Studienbibel als PDF-Datei | Sermon-Online
Der MacDonald-Bibelkommentar findet sich hier kostenlos als PDF:
verständlich aber genau
Schafft keine so gut wie die BasisBibel.
Hier kannst Du sämtliche Übersetzungen noch miteinander vergleichen: https://www.die-bibel.de/deutsche-bibeluebersetzungen-im-vergleich
Die ist gut, die Elberfelder bevorzuge ich tatsächlich ein wenig.
Standardmäßig lese ich auch Hfa. Mein Bruder hat aber beispielsweise die Basisbibel zu seiner Einsegnung bekommen und die lässt sich echt fantastisch lesen. Die ist halt sehr einfach gehalten.
Ich habe verschiedene, wie Hoffnung für Alle, Gute Nachricht, Elberfelder. Am liebsten lese ich in der NWÜ der Zeugen, weil Gottes Name drinnen steht. Ist persönlicher.
vor allem ist die NWÜ in moderner Sprache geschrieben
die NWÜ ist extrem an die Theologie der Zeugen Jehovas angepasst.
Die WTG murkst an ein paar Stellen in ihrer NWÜ. Entweder, um die Irrtumslosigkeit oder die Antitrinität der Bibel zu betonen, oder damit JHWH in den Geschichten besser wegkommt.
Elberfelder, 2. Mose 4,21
Und ich, ich will sein Herz verstocken, sodass er das Volk nicht ziehen lassen wird.
https://www.bibleserver.com/LUT.ELB/2.Mose4%2C21
NWÜ:
Ich werde jedoch zulassen, dass sein Herz hart wird, und er wird das Volk nicht gehen lassen.
Aus dem aktiven »ich will sein Herz verstocken«, wird ein passives »ich werde zulassen«: da geht der Sinn verloren, dass JHWH das Herz verstockt.
In Mose 3,17-18 gibt es weibliche Jungfrauen als Belohnung für die tapferen Krieger (alle anderen Menschen sollen laut JHWH getötet werden):
18 Aber alle Kinder, alle Mädchen[5], die den Beischlaf eines Mannes nicht gekannt haben, lasst für
euch
am Leben!
https://www.bibleserver.com/ELB/4.Mose31%2C17-18
In der NWÜ (Neue Welt Übersetzung) fehlt das »euch«:
18 Die Mädchen, die noch keine sexuellen Beziehungen mit einem Mann hatten,+ könnt ihr jedoch alle am Leben lassen.
Mit dieser Änderung fällt weg, dass die Jungfrauen eine Belohnung sind (und warum sie am Leben
Und vor allem ist die NWÜ in moderner Sprache geschrieben, nicht in diesen altebackenen Verklausulierungen :-)