"I don't really don't want to shoot you!" - Ist dieser Satz so überhaupt korrekt? Und was genau sagt er in dieser Form eigentlich konkret aus?!

Der Polizist will ihn nicht erschießen 100%
Der Polizist will nicht ihn nicht erschießen (also doch?) 0%

2 Stimmen

1 Antwort

Der Polizist will ihn nicht erschießen

Schriftlich würde man den Satz so nicht schreiben, aber wenn man diesen Satz spricht betont er, dass er ihn wirklich nicht erschiessen möchte. Ein ähnlicher deutscher Satz wäre: „Ich möchte nicht! Ich möchte dich wirklich nicht erschiessen!“

ist keine wortwörtliche Übersetzung, aber sinngemäß ungefähr so.