Englisch?

Hallo, könnte sich jemand bitte meinen Text anschauen (vor allem Grammatik). Vorab will ich sagen, dass es um einen Tag in einem Bildungszentrum geht.

When we arrived there on the second day, we had to go to our maintenance groups immediately. On that day, there was another specialist, so we had to introduce ourselves to her. After introducing, we got two sheets of paper. On the first one, there was only an eye and on the second one, there was a whole face. She said we had to paint makeup on both the eye and the face. In my opinion, my pictures were very ugly and it was very difficult for me because I can‘t draw well and I have never worn makeup before. After that, we grabbed our hairdressing heads which still had curlers in their hair and we had to remove them. They needed to be left in their hair overnight so that a volume winding would form. Luckily, it worked! Then we had to create our own hairstyle on our hairdressing head. The specialist said my hairstyle was pretty good. Then we could style and wash each other‘s hair again and X wanted to try  volume winding again as it didn‘t work on the previous day. On that day, it definitely worked better but she had to dry her hair with a hair dryer for about one hour because her hair was still too wet to remove the curlers from her hair. I was so sorry for her. Finally, she did it after one hour and her hair looked gorgeous, so in my opinion it was worth it. In the last 50 minutes, we could wear makeup but of course I didn‘t want, so I observed my classmates again. On the one hand, I think I could work as a hairdresser in future because it‘s interesting what customers tell you while I‘m styling their hair and it‘s also interesting to try out different hairstyles but on the other hand, this job doesn‘t match to me  because I‘m scared of doing mistakes because for example I could cut off a customer‘s hair and I don‘t want to touch stranger‘s hair. 

Englisch lernen, USA, Text, Übersetzung, Aufsatz, Englisch-Deutsch, englische Grammatik, Englischunterricht, Grammatik, Rechtschreibung, comment
Übersetzung "De Bello Gallico" Korrektur?

Guten Mittag,
ich habe ein Teil des Textes aus Caesars "De Bello Gallico" Buch IV 23 übersetzt und habe es mit anderen Übersetzungen aus dem Internet verglichen. Dabei waren jedoch so viele Unterschiede zwischen meiner Übersetzung und den Ergebnissen, sodass ich mich wundere was ich denn alles nicht beachtet habe. Ich würde mich über Hilfe sehr freuen.

Text:
His constitutis rebus nactus idoneam ad navigandum tempestatem tertia fere vigilia naves solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. 
a quibus cum paulo tardius esset administratum, ipse hora diei circiter quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit.
cuius loci haec erat natura atque ita montibus angustis mare continebatur, uti ex locis superioribus in litus telum adigi posset. 
hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent, ad horam nonam in ancoris exspectavit.

Übersetzung:
Nachdem diese Angelegenheiten beschlossen worden waren, segelte er die Schiffe ab, um zu einem geeigneten Zeitpunkt durchzufahren und den dritten Wachposten fast zu erreichen, und er befahl, dass die Reiter im entfernteren Hafen vorrückten, die Schiffe befuhren und ihn folgten.
Als er von denen ein weniger langsamer geleitet wurde, erreichte er selbst mit den ersten Schiffen ungefähr an der vierten Stunde des Tages Britannien und erblickte dort bei allen Hügeln die bewaffnet aufgestellten Truppen der Feinde.
Dessen Ort befindet sich bei dieser Natur und auch das Meer grenzt die engen Berge so ein, dass aus weiter oberen Gegenden die Waffe zu der Küste hineingetrieben werden konnte.
Um zu diesen vorzurücken hielt er den Ort keineswegs für geeignet und bis die übrigen Schiffe dort zusammenkommen, wartete er an der neunten Stunde bei den Ankern.

Vielen Dank im Voraus
LG

Lernen, Sprache, Text, Übersetzung, Caesar, Klausur, Lateinübersetzung, De Bello Gallico

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung