Wie würde man "Das hätte ich mir denken können" (Einsicht) bzw. "Das hätte ich mir denken sollen" (Schutz/Konter) ins Englische übersetzen?
Vielen Dank für Deine Hilfe.
2 Antworten
Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Pfiati/1524991628347_nmmslarge__632_72_1296_1296_69dcb4de533fd5b12511ab23703c736b.jpg?v=1524991630000)
Nutzer, der sehr aktiv auf gutefrage ist
"about" von superficially gefällt mir nicht so.
Wenn dann vielleicht "of" oder gar nichts?
I could have thought (of) that.
I should have thought (of) that.
So verstehe ich das Deutsche. Kommt ein bisschen auf den Kontext an.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/earnest/1444747092_nmmslarge.jpg?v=1444747092000)
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch, Deutsch, Sprache
Kommt - wie immer - auf den Kontext an.
Hier sind zwei Vorschläge:
-"Why didn't I think of that (before)?"
-"That was by no means a surprise."
Viele andere Formulierungen sind denkbar - je nach Kontext.
Gruß, earnest